22 July 2010

Allmächtiger ewiger Gott (der du die Welt…)

Here is my translation of the hymn “Allmächtiger ewiger Gott (der du die Welt…).” The parenthesis is to distinguish it from another Bohemian Brethren hymn, the prayer for those under papal tyranny, entitled “Allmächtiger ewiger Gott, der du nach deinem besten Rath.” Our hymn, an anonymous contribution which also appears in the Bohemian Brethren hymnal of 1566 (and again in 1606), was appointed by Ludecus (1598) for Trinity XXIII. I give the melody from 1566 below.


ALMIGHTY and eternal God
Great King of earth and heaven!
From whom the scepter and the rod,
Of government are given.
Who makest rulers rise and fall,
O Lord of lords who rulest all,
Both hour and season changing.

2. Grant Christendom in every place,
According to Thy pleasure
Wise, pious rulers, that Thy grace
May flourish without measure.
Let those who lead accept from Thee
Their pow’r, and use it fittingly,
With kindness and devotion.

3. Bestow on them Thy Spirit bold
With wisdom to imbue them.
That in them Christ may be extolled
And do His pleasure through them.
Their hearts Thou holdest in Thy hand,
So help them to enrich the land
And crush the devil’s kingdom.

4. Grant subjects also faith in Thee,
And faithfulness in labors,
First serving God, then family,
Authorities, and neighbors.
Help all to live in love and peace,
And head and body to increase
In service to Thy glory.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Allmächtiger ewiger Gott,
der du die Welt regierest;
von der kömmt beide Rath und That,
das Regiment du führest.
Du setzest Köning ab und ein,
bist aller Herrn ein HERR allein,
und änderst Zeit und Stunde.

2. Begnad die ganze Christenheit
nach deinem Wohlgefallen,
Mit weiser, frommer Oberkeit,
daß dein Lob mög erschallen.
Verleih, daß sie ihr Macht und Gwalt
von dir annehm und recht verwalt,
mit Güt und Ernst in allem.

3. Verleih ihr den freidigen Geist,
der sie lehr, leit und führe.
Aufdaß dein Sohn durch sie gepreist,
und über sie regiere.
Du hast ihr Herz in deiner Hand,
gib Glück und Heil zu ihrem Stand,
des Teufels Reich zurstöre.

4. Verleih auch, daß die Unterthan,
fromm sein, treu und gehorsam.
Leist Gott sein Pflicht ein jedermann,
darnach seim Herrn und seim Stamm.
Und leben all in Lieb und Fried,
das Haupt, der Leib und alle Glied,
dir, Gott, zu Ehren. Amen.

17 July 2010

Mit Todsgedanken geh ich um

Here is my translation of the hymn “Mit Todsgedanken geh ich um” (Nic. Hermann, †1561) a contemplation of mortality. Ludecus appoints the hymn for Trinity XVI. The melody is “Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.”



WITH thoughts of death I journey on,
He circles round me, dusk and dawn,
And tracks my step so constantly,
Each place I turn, his face I see.

2. His bow is raised, his arrow nocked,
His sights upon me trained and locked;
He bides the hour with sleepless eye
Till he shall let his arrow fly.

3. No time, I know, will he allot.
Prepared or no, it matters not.
For come he will, and speak a word,
And I must follow undeterred.

4. And so, my soul, make ready here;
Death may this very day appear
And take thee to the judgment seat
Where Christ the judge thy doom will mete.

5. Oh, be thou purged of every sin
And all thy guilt without, within,
By Jesus’ blood; Thy trespass own.
In Him is righteousness alone.

6. To leave thy burden do not fear,
For thou art but a stranger here
In this poor, fragile house of clay,
And thou must surely leave someday.

7. But know, the Shepherd of thy soul,
Thy Savior, will remake thee whole,
That e’en thy flesh, which here must fade,
Will, healed, arise, in life arrayed.

8. Then soul and body, both unriv’n,
Shall make one resident of heav’n,
And ever have God’s Son in sight
Upon His glorious throne of might.

9. There shalt thou be as Adam first,
Unsoiled by sin, thy stain reversed,
In righteousness and piety
As God created man to be.

10. Let this, o soul, thy joy afford:
We are redeemed by Christ our Lord;
Let go this life with will content,
And homeward make thy blest ascent.

Translation © Matthew Carver, 2010

GERMAN
1. Mit Todsgedanken geh ich um;
der Tod geht stets um mich herum,
und bleibt mir stündlich auf dem Fuß,
daß ich stets seiner warten muß.

2. Den Bogen hat er schon gespannt
und hält den Pfeil in seiner Hand,
er nimmt des Seigers immer wahr,
bis daß er ausläuft ganz und gar.

3. Ich weiß, er läßt mir keine Frist;
Ich sei woihl, oder nicht gerüstt,
kommt er, und spricht ein einzig Wort,
so muß ich auf und mit ihm fort.

4. Drum, meine Seele, sei bereit!
Vielleicht geschiehts, er kommt noch heut,
und fordert dich hin vors Gericht,
da Christus sitzt und Urtheil spricht.

5. Ach, reinge dich von aller Sünd
und was an dir sich strafbar findt,
durch Christi Blut mit Reu und Leid!
Bei ihm nur ist Gerechtigkeit.

6. Leg freudig ab des Leibes Last!
O Seele, du bist nur ein Gast
in diesem schwachen Erdenhaus,
aus dem du einmal mußt heraus.

7. Doch wisse, daß dein Seelenhirt’
und Heiland dich erneuern wird,
daß auch dein Leib, der hier verwest,
dann auferstehet und genest.

8. Da werden Seel und Leib zugleich
Einwohner sein im Himmelreich,
und ewig schauen Gottes Sohn
auf seiner Allmacht Ehrenthron.

9. Dort wirst du, wie im Anfang, sein,
von aller Sünde lauter, rein,
gerecht und fromm, wie Gott einst ließ
den Adam sein im Paradies.

10. Dies seis, o Seele, was dich tröstt:
Christ, unser Herr, hat uns erlöst;
gib willig nur dies Leben auf,
und flieh zu deinem Ursprung auf!

15 July 2010

Mein Zung erkling und fröhlich sing

Here is my translation of “Mein Zung erkling und fröhlich sing,” itself a translation of the Corpus hymn Pange lingua gloriosi corporis mysterium found in a hymnal of Friedrich Spee (1591-1635) under the section “Von Christi Fronleichnam” (Of Christ's Holy Corpus). Such a translation beginning with similar words was already known and sung by the German church as early as 1494. There are two fairly different texts; I give both below. The first, also found in the Nürnberg psalter 1607, is the basis of this English translation. One version was appointed by Ludecus (1589) to be sung during Communion. Notice that it is (especially in the German) a fairly literal translation, and as such preserves the language that Thomas used to teach transubstantiation in (our) stanza 4. Sources indicate that the whole hymn was dropped by Lutherans after a fairly short time, probably for this and other reasons (such as some awkward German renderings).

TELL OUT my tongue, with joy be sung,
Of the Lord in fleshly frame,
And of His blood that, richly flung,
Paid for all our sin and shame—
Fruit of maiden chastely laden,—
The King of Nations loud acclaim!

2. The Lord was born in town forlorn
From a Virgin chaste and pure,
His Gospel spreading eve and morn,
Thirty years foreshowed our cure,
Then His splendid task He ended
In wonder, pain, and glory sure.

3. He at the last and blest repast
Dining with His brothers true,
Observed the Law unto the last,
Ate the paschal lamb they slew,
Then imparted, tender-hearted,
Himself to His beloved crew.

4. By Jesus’ word is bread conferred
Made His Body verily,
The wine is made His Blood assured:
Take salvation’s mystery,
Mind-defying, life supplying,
By faith, the sole necessity.

5. So give we glory and adore
This great sacrament with awe,
The Newer Covenant praise more
Than the Old one with its law;
Faith empowers the mind that cowers,
Obscured by human sin and flaw.

6. To God the Father glory be
And glory also to the Son,
Through whom salvation now we see;
And the Spirit, with them one,
Adoration, exultation,
While eternal ages run.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Mein Zung erkling und fröhlich sing
von dem zarten Leichnam fron
von dem Blut und köstlichen Ding
das gossen hat der Welt zu Lohn,
Frucht des Leibes, reinen Weibes,
der König aller Völker schon.

2. Uns geboren, auserkoren
von der zarten Jungfrau rein,
bei uns drei und dreissig Jahren
ausgesprengt den Samen sein.
Da beschlossen unverdrossen
sein Zeit in Wunderwerk und Pein

3. Auf des letzten Nachmals Essen
da er bei den Brüdern saß,
das Gesetz ward nicht vergessen,
als er das Osterlämmlein aß,
wollt er senden mit sein Händen,
den Jüngern sich zu einem Maß.

4. Fleisch aus Worten und wahres Brot,
ward aus Worten zu Fleisch gemacht,
Wein verwandelt sich in Blut
wiewohl Vernunft das nicht verstaht,
uns zu stärken ist zu merken,
allein ein guter Glaub ist noth.

5. Darum laßt uns fleißig ehren,
einso großes Sacrament,
das neu ist und macht Aufhören
das Gesetz des alten Testaments
der Glaub lehren macht uns mehren
was unser Sünd nicht haben erkennt.

6. Lob und Freud sei Gott dem Vater,
Gott dem Sohn sei Heil und Preis,
Kraft, Zier, ewig Segen, gibt Er,
dem Geist, der von ihn beiden entspreußt.
Lob sei desgleichen, ewiglichen,
von ihm all Gnad und Tugend fleußt.


GERMAN (VERSION 2)
1. Mein Zung erkling / Und fröhlich sing

Von Christi Leichnam zart,

Auch von dem Blut, / Das uns zu gut

Am Kreuz vergossen ward,

Das genommen / Und herkommen

Von jungfräulicher Art.

2. Ein Jungfrau schon / Uns Gottes Sohn

Zu Bethlehem gebar,

Der unbeschwert / Die Welt gelehrt,

Lebt drei und dreißig Jahr.

Bald gefangen, / Zum Tod gangen,
Wie prophezeiet war.

3. Vor seinem Tod / Und letzten Not

In diesem Jammertal,

Zu Tisch er saß, / Das Lämblein aß,

In einem großen Saal,

Da er eben / Sich selbst geben,
Zur Speis im Abendmahl.

4. Das Worte sein / Aus Brot und Wein

Macht Fleisch und Blut behänd,

Er da handlet, / Kräftig wandlet,

Brot ward in Fleisch verwendt,

Gleiche Krafte, / Aus Wein schaffte
Das Blut im Sakrament.

5. O Christ hab acht / Und wohl betracht,

Was Christus hie getan,

Durch Christi Wort, / An allem Ort,

Dasselb der Priester kann,

Wie befohlen, / Zu erholen,

Die Schrift zeigt klärlich an.

6. Lob, Preis und Ehr, / Je mehr und mehr,

Sei Christo weit und breit.

Ihn preis und preis / Umb diese Speis,

O liebe Christenheit.

Diese Gaben, / Die wir haben,

Wohl brauch zur Seligkeit.


03 July 2010

Quicquid est in me confractum

Here is my translation of an interesting cento of Bernard's (or Arnulf of Leuven's) "Rhythmica Oratio," which is a long Passion prayer lyric on the parts of Christ's crucified body, the ultimate source of "O Sacred Head Now Wounded," and the source material for the first Lutheran oratorio, Buxtehude's "Membra Jesu Nostri." This present cento represents a clever combination of stanzas from the sections Ad Pedes (to the Feet) and Ad Latus (to the Side), with a final, apparently new, concluding statement. The Latin, shown below, is taken from Val. Herberger's Magnalia Dei (part 6, meditation 52, on the breaking of the tablets of the Law). The numbers in brackets show the section, stanza, and line from Migne (Patrologiae Latinae 184, pp. 1320–21).

WHERESO I am broken ever,
Shattered, maimed, or fraught with fever,
O sweet Jesus, heal me wholly,
Bring me restoration fully,
Apply Thy gentle remedy.

O sweet Jesus, God so tender,
I invoke Thee, my Defender,
For my sin’s relief appealing;
Healed I’ll be with but Thy healing,—
Thy precious blood that washes me.

Lo, in Thee my refuge taking,
Nor, O Jesus, Thee forsaking,
I beseech Thee, Show Thy kindness!
Deign not for my sin and blindness
Me from Thy sacred feet to thrust!

Oh, how sweet and pure the savor!
Jesus Christ, who taste Thee ever,
Conquered by Thy love and sweetness,
See in death but pure completeness,
As in Thy precious wounds they trust.

Translation © Matthew Carver, 2010.

LATIN
Quicquid est in me confractum, [900. st. 6.1]
Dissipatum vel distractum, [900. st. 6.2]
Dulcis Jesu, totum sana, [900. st. 6.3]
Tu restaura, tu complana [900. st. 6.4]
[Tam] pio medicamine. [900. st. 6.5]
Dulcis Jesu, pie Deus, [900. st. 8.1]
Ad te clamo, licet reus: [900. st. 8.2]
Me sanabis hic, ut spero, [900. st. 7.3]
Sana me, et sanus ero, [900. st. 7.4; salvus for sanus]
[In] tuo lavans sanguine. [900. st. 8.5]
Ecce, tibi appropinquo, [901. st. 11.1]
Nec te, Jesu, derelinquo, [? 900. st. 8.2=Parce, Jesu, si delinquo]
Præbe mihi te benignum, [900. st. 8.3]
Ne repellas me indignum [900. st. 8.4]
De tuis sanctis pedibus. [900. st. 8.5]
O quam dulcis sapor iste! [901. st. 16.1]
Qui te gustat, Jesu Christe, [901. st. 16.2]
Tuo victus à dulcore [901. st. 16.3]
Mori posset præ amore [901. st. 16.4]
Fidens tuis vulneribus.1 [No paral.]

02 July 2010

Durch Adams Fall* New Translation

Repost: Originally posted 7/2/10 12:48 PM CST

Here is my new, from-scratch translation of this classic hymn by Spengler. I wanted a more straightforward, simpler version that would be easier to understand and not seem so daunting. So rather than just altering previous translations, I felt it would be better to leave all the accretions of history and translate directly with that aforesaid simple tone in mind (though maybe Loy snuck in there?). I admit it's loose in some spots. I hope at least that this can offer some food for thought and maybe we can work toward a clearer, more singable version. Discussion of the first few lines would be especially interesting. Does the word "nature" in English carry too much of the Flacian idea?


IN ADAM’S fall all mankind fell,
Corrupt is his whole nature;
That poison passed to us as well:
We are a helpless creature:
From sin and grave our Lord must save,
And cool the fire incited—
The wrath of God, which by a fraud
Eve on herself invited.

2. The clever serpent lied to Eve
So that her reason doubted,
And would in God no more believe,
God’s Word she plainly flouted;
Thus death came in; and so for sin
A remedy God gave us
And sent our race, the Throne of Grace,
His only Son, to save us.

3. As sin by Adam’s trespass spread
And all faced condemnation;
So now in Christ all men instead
Find reconciliation;
And as we all by Adam’s fall
To torment were subjected,
So by the cross of Christ, our loss
Was mended and corrected.

4. While we were still God’s sinful foes
His Son to us was given,
Was crucified, and died, and rose,
And went again to heaven.
From death are we now rendered free
By faith alone, relying,
As God’s own flock, on Christ our Rock.
What fear is then in dying?

5. He is the Way, the Gate unbarred,
The Truth and Life and Savior,
The Father’s Counsel, and the Word
Bestowed on us forever
For our defense and confidence,
To trust awake or sleeping,
No pow’r or might can snuff His light
Or steal us from His keeping.

6. Accurst and godless is the one
Who looks for consolation
In other men and not the Son,—
He will not find salvation;
For he who would seek his own good
Not in this Comfort-giver
Will soon be found in torment bound
By wiles of the deceiver.

7. Who puts his hope and trust in God
Will never be confounded;
Upon this Rock make your abode,
For though by ills surrounded,
And sore beset, no man was yet
Left by the Lord to perish,
When by His aid and comfort stayed!
God will His faithful cherish.

8. Sustain Your Word, O Lord, I pray,
Take not its truth unerring
From out my mouth by night or day,
And I’ll not be despairing
Of all my debt, but boldly set
My hope in Your grace ever:
Those firmly who depend on You
Eternal death see never.

9. Your Holy Word is to my feet
A lantern brightly burning,
A lamp to light the darkest street;
And where this Star of Morning
Its light imparts to human hearts,
There too the Holy Spirit
With grace is giv’n, and sent from heav’n,—
There we our hope inherit.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Durch Adams Fall ist ganz verderbt

menschlich Natur und Wesen,

dasselb Gift ist auf uns errebt,

daß wir nicht mochtn genesen

ohn Gottes Trost, der uns erlöst

hat von dem großen Schaden,

darein die Schlang Eva bezwang,

Gotts Zorn auf sich zu laden.

2. Weil denn die Schlang Eva hat bracht,

daß sie ist abgefallen

von Gottes Wort, welchs sie veracht,

dadurch sie in uns allen

bracht hat den Tod, so war je Not,

daß uns auch Gott sollt geben

sein lieben Sohn, der Gnaden Thron,

in dem wir möchten leben.

3. Wie uns nun hat ein fremde Schuld
in Adam all verhöhnet,

also hat uns ein fremde Huld

in Christo all versöhnet;

und wie wir all durch Adams Fall

sind ewigs Tods gestorben,

also hat Gott durch Christi Tod

verneut, was war verdorben.

4. So er uns denn sein Sohn geschenkt,

da wir sein Feind noch waren,

der für uns ist ans Kreuz gehenkt,

getödt, gen Himmel gfahren,

dadurch wir sein von Tod und Pein

erlöst, so wir vertrauen

in diesen Hort, des Vaters Wort,

Wem wollt vor Sterben grauen?

5. Er ist der Weg, das Licht, die Pfort,

die Wahrheit und das Leben,

des Vaters Rat und ewigs Wort,

den er uns hat gegeben

zu einem Schutz, daß wir mit Trutz

an ihn fest sollen glauben,

darum uns bald kein Macht noch Gwalt

aus seiner Hand wird rauben.

6. Der Mensch ist gottlos und verflucht,

sein Heil ist auch noch ferne,

der Trost bei einem Menschen sucht

und nicht bei Gott dem Herren;

denn wer ihm will ein ander Ziel

ohn diesen Tröster stecken,

den mag gar bald des Teufels Gwalt

mit seiner List erschrecken.

7. Wer hofft in Gott und dem vertraut,

wird nimmermehr zu Schanden;

denn wer auf diesen Felsen baut,

ob ihm gleich geht zuhanden

wie Unfalls hie, hab ich doch nie

den Menschen sehen fallen,

der sich verläßt auf Gottes Trost,

er hilft sein Gläubgen allen.

8. Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,

du wollst nicht von mir nehmen

dein heilges Wort aus meinem Mund,

so wird mich nicht beschämen

mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld,

setz ich all mein Vertrauen;

wer sich nur fest darauf verläßt,

der wird den Tod nicht schauen.

9. Mein Füßen ist dein heilges Wort

ein brennende Luzerne,

ein Licht, das mir den Weg weist fort;

so dieser Morgensterne

in uns aufgeht, so bald versteht

der Mensch die hohen Gaben,

die Gottes Geist den gwiß verheißt,

die Hoffnung darein haben.

01 July 2010

Geht hin und lehret alle Völker

Here is my version of the setting "Geht hin und lehret…" (Geistliche Lieder, Nürnberg 1566), of Bohemian Brethren origin, adapted to the English (ESV) translation of the two Baptism texts from Matthew 28:19 and Mark 16:16. Note that the German itself was adapted to fit the rhythm. The chief alteration in my English version was the reduction by two syllables of the (e-f) figure in the last two lines. A note in Kümmerle (I 180) seems to indicate that this melody was used for a kanzellied (a short hymn or verse sung while the pastor ascended the pulpit) in Prussia until the beginning of the 19th c.