28 December 2009

Alternate tune for "All Glory, Laud, and Honor"

Below is my tentative proposal for an alternate melody for the palmarum processional All Glory Laud and Honor (transl. of the "Gloria, laus, et honor"), mainly to avoid stealing a tune from another hymn (i.e. Herberger's "Farewell I Gladly Bid Thee"), mutilating it to fit it into another hymn, and possibly renaming something like it St. Theodulph after casting said blessed saint's tune to the wind. I have attempted to turn the original tune into a more congregational style tune, preserving the same structure of refrain and verse. Retaining the lyric's translation as-is should assist congregations in learning it with the new (old) tune. Following my tune I include an example of how a similiar thing was done long ago for the German vernacular version. I am no musician, so I welcome corrections and suggestions. Since it is used for the processional, it might be better to make it rhythmic as below.


Work in progress version:


Here is the music for the old German vernacular version. Note that the melody is somewhat expanded. The verses here (Israel es tu Rex) use what appears to be another melody from that in Liber Usualis.


22 December 2009

Kehr um, kehr um, du junger Sohn

Here is my translation of the repentance hymn “Kehr um, kehr um, du junger Sohn” (M. Weiße, 1531) based on Luke 15:11–32. Ludecus (1589) appoints the hymn for Trinity III (where the Gospel is Luke 10:1–15), the Conversion of St. Paul, and the Feast of St. Matthew. The lyric alternates biblical and expositional language. I give two melodies for it, the first by the Bohemian Brethren (1531) and the second first appearing in a book by Praetorius (1609), which requires six lines (thus rearranging the stanzas, and leaving 4 left over). I would be interested in finding out which four lines were omitted (or which two added?) in Lutheran hymnals when this tune was used.



Here is another melody at one time loaned to this hymn (from J. Horn, Boh. Br. Hymnal 1544), variously referred to as the proper melody for the hymns "Zu Gott heben wir Herz und Sinn" or "O Mensch betracht wie dich dein Gott":


And a last melody, apparently borrowed from a Silesian folksong of the 16th century, thus finding its way into the Bohemian Brethren Hymnal for the text "Der Tag bricht an und zeiget sic":

RETURN, return, thou youthful son,
Who such a wicked thing hast done,
To spurn thy Father God’s command
And leave Him for a foreign land.

2. There didst thou squander what was thine,
And now art fed among the swine,|
Their husks have naught to satisfy,
With hunger-pain thou faintest nigh.

3. False worship and idolatry
No saving grace can offer thee,
Thou wouldest fain, but know’st not whence
To glean there any confidence.|

4. How well thy Father’s servants fare!
His house hath plenty and to spare;
The people who His will employ
Unnumbered blessings there enjoy.

5. Arise, go home repentantly,
In sorrow seek God’s clemency;|
With open heart and lips unpent
Be joined unto His covenant.

6. Say: “Father, now Thy mercy show,
For heavy debts to Thee I owe;
Accept me only as Thy slave;
To be Thine heir no right I have.”|

7. Thy Father waiteth to enfold
Thy limbs with robes and ring of gold,
The fatted calf is slain and dressed,
He wills for thee the very best.

8. He gives thee Jesus’ righteousness,
His saving merits, and His grace,|
And heaven which thou squandered hast,—
All this by His own mercy vast.

9. Acknowledge but thy sinful lack,
Return, repent, and stay not back,
For if thou tarry till thy death,
What grace will find thy lack of faith?|

10. O Father God, on heaven’s throne,
Embrace again thy wand’ring son,
And keep the church, Thy heav’nly race,
With blessings of Thy boundless grace.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Kehr um, kehr um du junger Sohn,
der du sehr übel hast gethan,
von Gott deim Vater dich gewandt,
bist kommen in ein fremdes Land.

2. Da du schändlich dein Gut verzehrt,
und nun bei den Schweinen genährt,
der Treber nicht kannst werden satt,
derhalben hungrig bist und matt.

3. Die abgöttische Geistlichkeit,
dienet dir nicht zur Seligkeit,
du wolltest gern, kannst aber nicht,
ihr genießen mit Zuversicht.

4. Deins Vatern Knechte leben wohl,
denn sein Haus ist der Güter voll,
das Volk so seinen Willen thut,
hats bei im aus der Maßen gut.

5. Geh wieder heim in Reu und Leid,
und suche Gottes Gütigkeit,
eröffne dein Herz durch dein Mund,
und gib dich wieder in sein Bund.

6. Sprich: “Vater, hab mit mir Geduld,
denn ich hab wider dich Verschuld,
o nimm mich an für einen Knecht,
denn zu deim Gut hab ich kein Recht.”

7. Dein Vater hat für dich bereit,
ein Fingerreif und neues Kleid,
dazu ein gutes Kalb gemeßt,
er wird dir thun das Allerbest.

8. Wird dir Gnad und Gerechtigkeit,
Christi Verdienst zur Seligkeit,
das Heil welchs du verloren hast,
wiederschenken nach aller Lust.

9. Erkenne nur was dir gebricht,
geh heim, thu Buß und säum dich nicht,
säumest du aber bis zum Tod,
so kämst du schwerlich zu Genad.

10. O Gott, Vater im höchsten Thron,
nimm an deinen verlornen Sohn,
und den Einheimischen behüt,
durch dein unaussprechliche Güt.

21 December 2009

Morning Prayer

O MERCIFUL, gracious God, Thou Father of eternal light and consolation, whose goodness and faithfulness are new every morning, praise, honor, and thanks be to Thee for the blessed light of day, and for so graciously preserving me through the darkness of night and granting me a calm slumber and rest. Now let me rise joyfully again in Thy grace and love, protection and keeping, and make profitable and gladsome use of the precious light of day. But above all, shine on me with the eternal light which is my Lord Jesus Christ, that I may be enlightened with His grace and the knowledge of Him. Guard within my breast the lamp of faith, stoke and strengthen it, stir up Thy love within me, confirm my hope, grant me true humility and gentleness that I may walk in the footsteps of my Lord Jesus Christ, and let Thy godly fear be always before mine eyes in all my doings. Drive out of my heart all spiritual darkness and blindness. Keep me this day and always from superstition and idolatry, from pride, from blasphemy of Thy name, from contempt of Thy Word, from disobedience, and from violent wrath, that this day the sun may not go down in mine anger. Keep me from hostility, from hatred and envy, from immorality, from unrighteousness, from falsehood and lying, from shameful greed, and from the willing and doing of all that is wicked. Stir up within me a hunger and thirst for Thyself and Thy righteousness. Teach me to do according to Thy pleasure; let Thy good Spirit guide me upon the level way. Let me behold the host of Thine holy angels, even as Jacob; give them charge over me, to keep me in all my ways, to bear me up in their hands, lest I dash my foot against a stone; that I may be strong to tread upon the lion and adder, and to trample under feet the young lion and the dragon. Unto Thee I commend this day my thoughts, heart, mind, sense, and all mine endeavors. Unto Thee I commend my lips and all my words. Unto Thee I commend all my works; let them redound to the glory of Thy name and to the service of my neighbor. Make me a vessel of Thy mercy and an instrument of Thy grace. Bless all my doings, give me success in my calling, and curb all those who would hinder it. Keep me from the slander and poisonous darts of the deceiver. Unto Thee I commend my body and soul, my honor and property; let Thy grace and goodness be my constant companion. Keep Thine hand upon me when I sit or stand, when I wait or wander, when I rise up or lie down. Keep me from the arrow that flieth by day, from the pestilence that walketh in darkness, and from the destruction that wasteth at noonday. Bless the source of my livelihood; give to me in my need whatever is Thy will, neither let me misuse Thy gifts. Defend us all from war, hunger, and pestilence, and from an evil and sudden death. Defend my soul, my going out and my coming in, from henceforth and forevermore. Bestow on me a blessed end, and let me await with longing and joy the blessed Last Day. Now God the Father bless me and keep me, God the Son make His face to shine upon me and be gracious unto me, and God the Holy Ghost lift up His countenance upon me and give me peace. Amen.

Prayer for Christian preparation

O HEAVENLY, faithful God, dear Father! I am a poor, miserable sinner, conceived and born in sin, and therefore not worthy that I should lift mine eyes and hands to Thee, or open my heart and mouth to Thee, or even be called Thy child. But since Thou hast not only bidden us, Thy poor creatures, to pray earnestly to Thee in all our cares, but also richly pledged and promised Thy gracious hearing, and furthermore shown and taught us through Thine elect in the Old and New Testament, yet chiefly through Thine only and most beloved Son, our Lord Jesus Christ, both the words and the means whereby to obey Thee in these Thy biddings, I come now, O God and Father, relying on Thy gracious pledge and promise, to call to Thee in my cares, and pray Thee in the name and merit of Thy dear and only-begotten Son graciously and tenderly to hear me. Amen.

15 December 2009

Als Adam im Paradies

Here is my translation of “Als Adam im Paradies” (M. Weisse, 1531). Ludecus appoints it for Purification, and stanza 4 for the feast of St. John the Baptizer. As noted below, stanzas 11 through 14 may be sung as a separate hymn for the Visitation, and stanzas 15 through 18 for Advent (at vigils). I present it here with the Bohemian Brethren melody from Kirchengeseng (1580). It is found in Weischen Cantional (1531) with a melody from Dies est Laetitiae; in the Cantional (1544) there is an original melody “gggahcag.” It was set by Klug (1535) with the tune “der Tag der ist so Freudenrich” (i.e., the German version of Dies est laetitiae), and in later Lutheran hymnals with the tune “Hallelujah! denn uns ist heut.”


1. When in Eden Adam was
By the snake deluded,
Spurning God and all His laws,
Anxiously he brooded,
For God’s wrath he did behold,
In the grip of death twofold,
By all grief surrounded,
Trembling at God’s judgment just,
In whose presence soon he must
Sorely be confounded.

2. God pledged him a woman’s Seed,
For his consolation,
To redeem him from his need,
And bring him salvation.
Adam did this news receive
And his children bade believe
Without hesitating:
Even though in death they slept
They by God were safely kept,
For their Savior waiting.

3. God pledged Abraham as well
That this Seed was coming,
Isaac of this word heard tell,
Jacob heard its humming:
He foresaw the Savior’s birth,
When all nations on the earth
Would be rescued by Him,
And great Judah’s rule be gone,—
Splendor, scepter, prince and throne,—
All that would defy Him.

4. Oft did many a chosen throng
Hear of this Salvation,
Oft did king and prophet long
For His visitation;
Heartily to God they cried,
By distresses terrified,
Praying that the Savior
Might at last be quickly sent,
And from guilt and sin’s lament,
Rescue them forever.

5. Then did God His grace reveal
At the meet occasion,
Making humble souls to feel,
Touch and see salvation.
First He sent His angel forth
To a virgin, great of worth,
Yet of station lowly:
Mary, born of David’s clan;
Never had she known a man,
But was chaste and holy.

6. True was her betrothed indeed,
Who her cause defended:
Joseph, who of David’s seed
Was, like her, descended.
And united were they both
Joined by God in spousal oath,
And by Him selected,
That in such security
And concealèd purity,
Christ might be expected.

7. Bright the angel brought apace
News of friendly savor:
“Hail thou, Mary, full of grace
Thee the Lord doth favor,
And shall lie beneath thy heart,
O’er all women blest thou art
Throughout all creation:”
Mary’s heart with awe was blent,
Wondering what might be meant
By such salutation.

8. Wonders did the angel tell:
God would soon betide her
And the Holy Ghost indwell,
Working life inside her:
Pow’r divine would her sourround,
Maidenhood kept safe and sound
For God’s incarnation:
Son of God would be His name;
And by her, unstained by blame,
God would bring salvation.

9. Of Elizabeth he told,
Long her barren cousin,
Who conceived a child when old,
Herald to the chosen.
Mary all these words did hear
And replied with heart sincere
“I serve God in heaven:
As thou sayest, let it be
Ever also unto me,
Praise to Him be given!”

10. Then befell a thing unknown,
Promised by a token:
For the virgin had a Son,
Word made flesh, as spoken:
By the work and potency
Of the Spirit, wondrously,
Christ took human fashion,—
Deftly formed by sculpture fine,
Who with pow’r and strength divine
Governs all creation.

[Visitation]

11. When with child was Mary made,
And with love bethought her,
How she might her cousin aid,
And in earnest sought her:
To the house she sped away
Of dear Zacharias gray
With a gladsome greeting;
Yet as she her greeting spoke,
Novel things again awoke
At their joyous meeting:

12. Unto dear Elizabeth
Came the Holy Spirit,
Who did grace her fruit with faith,
And His saving merit:
For the babe with joy received
Its dear Savior, and believed,
With great gladness leaping,
Trusting Christ for all its life
With great labor, toil, and strife,
Faith steadfastly keeping.

13. And Elizabeth did cry
To the virgin lowly:
“God hath blest and made thee high
O’er all women wholly.
Blessed is thy body’s Fruit,
Whom both I and mine salute,
At thy present bringing:
For the fruit that lives in me
Knows and owns the Lord in thee,
And with joy is springing.”

14. “Blest art thou who hast believed,
In all mankind’s Savior,
And His healing hast received:
Praise we Him forever:
What was told thee shall be done,
We shall live in this thy Son,
God with us residing.”
Mary magnified her God,
For His works with worthy laud,
There three months abiding.

[Advent in vigiliis]

15. When dear Mary came again
To her Joseph plighted,
Since he was a faithful man,
Who in God delighted,
Well he marked her pregnancy,
Knowing not how it might be,
Yet did not accuse her,
But would let the matter stand,
Privately release her hand,
Nor with scorn abuse her.

16. As he lay upon his bed,
Thinking thus to leave her,
Came an angel bright and said:
“Fear not to receive her!
Tend the bride of God divine,
for He hath betrothed her thine;
There is knit within her
By the Holy Ghost a Son,
By whom wonders shall be done
For earth’s every sinner.”

17. “Jesus shalt thou call His name,
At His circumcision.
He shall save men from their shame,
And from all transgression.”
Hearing this, then Joseph woke,
Doing as the angel spoke,
Every doubt dispelling,
Taking her in purity,
Caring for her faithfully,
Chastely with her dwelling.

18. Oh, Lord Christ, how many a year
Hast Thou been expected!
Since as Man Thou dost appear,
We shall be protected.
Let in us Thy power dwell,
And Thy word be planted well,
That in faith believing,
We may all partakers be
Of Thyself, salvation free
By Thy hand receiving.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Als Adam im Paradies,
verführt durch die Schlange
Gott und seinen Bund verließ,
ward ihm trefflich bange,
denn er kam in große Not,
fiel in zweifältigen Tod,
ward mit Furcht umfangen,
bebet vor Gottes Gericht,
möcht vor seinem Angesicht,
für Angst sein vergangen.

2. Und Gott verhieß ihm zu Trost,
von dem Weib ein Samen,
und daß er durch ihn erlöst,
sollt zu Gnaden kommen.
Adam gläubts aus Herzengrund,
thäts auch seinen Kindern kund,
und die es umarmen,
und bewahrten bis in Tod,
die entschliefen all in Gott,
wartend auf den Samen.

3. Auch schwur Gott dem Abraham,
den Samen zu geben,
welches Isaac wohl vernam,
und Jacob gar eben.
Und dieser deutet die Zeit,
in welcher gebenedeit,
all Geschlecht auf Erden,
von Juda das Königreich,
Meister, Fürst, und Pracht zugleich
sollt genommen werden.

4. Dieses Heil ward oft verklärt,
vielen auserwählten,
darum haben sein begehrt
König und Propheten;
herzlich gerufen zu Gott,
ihm geklaget ihre Not,
und fleißig gebeten,
daß er Christum senden wollt,
der sie mit seiner Unschuld
ewig sollt vertreten.

5. Da die Zeit erfüllet war,
wollt sich Gott erbarmen,
sein Heil machen offenbar,
Hülfe thun den Armen;
Sendet seinen Engel aus,
gen Nazareth in ein Haus,
zu einer Jungfrauen,
die Maria ward genannt,
hätte keinen Mann erkannt,
daß sie nie berauen.

6. Doch hät sie ein frommen Mann,
Joseph war sein Namen,
derselb nahm sich ihrer an,
war von Davids Samen.
Und die beid von eim Geschlecht,
vertraut nach göttlichem Recht,
hät ihm Gott erkoren,
daß also in Sicherheit,
und verborgener Keuschheit,
Christus würd geboren.

7. Als der Engel für sie trat,
sprach er ganz einbrünstig:
“Sei gegrüst, holdselig Art,
der HERR ist dir günstig!
Und Gott mit dir allezeit,
O du hoch gebenedeit,
unter allen Frauen.”
Die Jungfrau erschrak der Wort,
fing an ihren Sinn und Ort
traurig zu beschauen.

8. Der Engel sie unterweist,
es würd in sie kommen,
und wirken der heilig Geist,
ohn männlichen Samen;
sie umgeben Gottes Kraft,
bewahren ihr Jungfrauschaft,
und sie ward geberen:
ihr Frucht heißen Gottes Sohn,
und daß Gott solchs möchte thun,
thät er ihr bewehren.

9. Sagt ihr von Elisabeth
dem unfruchtbarn Weibe,
Daß ein Sohn empfangen hät
ging mit schwerem Leibe.
Da Maria diß verstund,
sprach sie bald aus Herzengrund,
Sieh, ich bin des HERREN;
mir gescheh nach seiner Lust,
wie du mir gesaget hast,
seim Namen zu Ehren.

10. Da geschah ein neues Ding,
ein verheißen Zeichen:
die Jungfrau ein Sohn empfing,
Gottes Wort ward fleischen.
Durchs heiligen Geistes Werk,
der in ihr mit seiner Stärk
das Kindlein formieret,
ganz subtil und wohlgestalt,
welchs in göttlicher Gewalt
alle Ding regieret.

11. Als sie nun empfangen hät,
und mit Fleiß bedächte,
Wie sie der Elisabeth
billich dienen möchte,
stund sie auf, ging eilends aus,
kam in Zacharias Haus,
grüßet sie im HERREN,
und als sie den Gruß gesprach,
so bald ein neu Ding geschah,
wünderlich zu hören.

12. Elisabeth ward besucht
vom heiligen Geiste.
Der begabt auch ihre Frucht
wie sichs denn beweiste,
in diesem, daß sie zuhand
ihren Heilmacher erkannt
mit Freuden empfingen,
diesem auch ihr lebenlang
in viel Arbeit, Müh und Zwang
gar treulich anhingen.

13. Und Elisabeth rief laut,
und sprach zur Jungfrauen:
Gott hat dir groß ding vetraut,
unter allen Frauen.
Gesegnet ist deine Frucht,
mit der ich heut werd besucht,
davon mirs gelinget,
deßgleichen die Frucht in mir,
die den HERRN erkennt in dir,
hüpft für Freud und springet.

14. Selig, die du gläubet hast,
und also empfangen
aller Völker Heil und Trost,
drum wir billich prangen.
Denn es wird sich als ergehn
und wir werden wohl bestehn,
weil Gott bei uns wohnet:
und Maria lobet Gott,
preiset seine Wunderthat,
und blieb da drei Monet.

15. Da Maria wieder kam
zu ihrem Vertrauten,
welcher war ein frommer Mann,
vor Gott und den Leuten,
merkt er daß sie schwanger ging,
wußte nicht um diese Ding,
wollt sie nicht verklagen,
sonder alles lassen stehn,
also heimlich von ihr gehn,
seine Schmachheit tragen.

16. Als bald er aber schlief ein,
mit solchem Fürnehmen,
Sprach zu ihm ein Engel rein,
Fürcht dich nicht zu nehmen
und zu pflegen Gottes Braut,
denn Gott hat sie dir vertraut
und sie hat empfangen
vom heiligen Geist ein Sohn,
der wird große Wunder thun,
laß dich nicht verlangen.

17. Jesus solls ein Name sein,
wenn er wird beschnitten.
Denn er wird ein Heiland sein,
seinem Volk in Nöten.
Da Joseph die Red vernahm,
nahm er bald Mariam an,
ließ sein Zweifel fahren;
blieb bei ihr in Reinigkeit,
thät Fleiß, Lieb, und Einigkeit,
allzeit zu bewahren.

18. Ei, nun, HERRE Jesu Christ,
vor langest begehret:
weil du nun Mensch worden bist,
dein Volk hast gewehret,
durchdring uns mit deiner Kraft,
auf daß dein Wort in uns haft,
und wir wirklich glauben,
uns deiner Theilhaftigkeit,
und verheißner Seligkeit
selbest nicht berauben.

08 December 2009

Komm, Heiden Heiland, Lösegeld

Here is my translation of the Advent hymn “Komm, Heiden Heiland, Lösegeld” (J. Franck) after Ambrose, Veni redemptor gentium, which after a suggestion I now present as an alternative to Miss Winkworth’s abbreviated translation.


1. Come, Savior, Price of heathendom,
Earth’s fairest Lily, hither come!
Send down Thy radiant flame, for thus
God wishes to be born to us.

2. Not by a husband’s pow’r and love
But by the Spirit from above
The maiden pure conceives our cure,
Divine salvation dwells in her.

3. O wonder deep, O mystery,
That virgin chaste with child should be!
Her womb to godly pow’r is wed,
Yet whole remains her maidenhead.

4. Come down, for Thee a virgin throne
Awaits, O Jesus, God’s true Son;
Come down, Thou Lord of natures two,
This earthly vale go boldly through.

5. Thou mad’st a leap to earth below
And back to heaven then didst go,
Thou mad’st a leap to hell’s abyss,
And once again to heaven’s bliss.

6. Most noble Prince, with Father one,
Make this domain of flesh Thine own,
For here our bodies, sick and slight,
Aspire to know Thy heav’nly might.

7. There shines within Thy manger frail
A lamp to light this gloomy vale:
It fills the night with such a glow
That never any end shall know.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Komm, Heiden-Heiland, Lösegeld,
Komm, schönste Lilie dieser Welt!
Laß abwärts flammen deinen Schein,
Denn so will Gott geboren sein.

2. Nicht von des Mannes Kraft und Lieb’,
Ach nein, blos durch des Geistes Trieb
Empfängt die keusche Jungfrau hier;
Es wohn ein göttlich Heil in ihr.

3. O Wunder, das kein Mensch versteht,
Daß eine Jungfrau schwanger geht!
Der Leib wird schwer durch Gottes Kraft,
Doch unverletzt der Jungrauschaft.

4. Komm an, dir steht der Keuschheit Thron
Schon offen, Jesu, Gottes Sohn,
Komm an, du zweigestammter Held,
Geh muthig durch dies Thal der Welt.

5. Du nahmest erdwärts deinen Lauf
Und stiegst auch wieder himmelauf,
Dein’ Abfahrt war zum Höllenthal,
Die Rückfahrt in den Sternensaal.

6. O höchter Fürst, dem Vater gleich,
Besieg’ hier dieses Fleischesreich,
Denn unsres sichen Liebes Haft
Sehnt sich nach deiner Himmelskraft.

7. Es glänzet deiner Krippen Strahl,
Ein Licht leucht’t durch dies finstre Thal,
Es giebt die Nacht so hellen Schein,
Der da wird unverlöschlich sein.

07 December 2009

Question for a Theologian

QUESTION FOR A THEOLOGIAN
In response to Mr. M. Preus on re-reading A Hymn I Have Not Heard, vis à vis See the Angel in the Heavens.

Shall every hymn wherein the devil’s name is named
Be purged away with sin, and he the more ashamed,
Or pregnant portals show like wounds in holy limbs,
And praise with brighter glow the Bearer of those hymns?


Here is M. Preus’ response.

04 December 2009

Hilf Gott, wie geht das immer zu

Here is my translation of the hymn “Hilf Gott, wie geht das immer zu” (A. Knöpken, 1528), a paraphrase of Quare Fremuerent (psalm ii). Ludecus appoints it for Trinity X, as well as for the feasts of apostles and of St. Lawrence. The Wedderburns’ old Scots translation may be found here. The tune may be “Ach, Gott vom Himmel, sieh darein,” or this proper tune, given here in the form found in Geistliche Lieder (Nuremberg, 1580): OH, HELP us, God! Why must it be That heathens all should thunder, And prince and king unitedly Conspire against Thy wonder? Thy gracious hand they do offend, Despising Christ, whom Thou didst send To bring the world salvation. 2. No penalty they think to pay As their own fancies lead them; Thy counsels wise they cast away And never wish to heed them. Their foolish heart they follow e’er, Each wandering he knows not where, Refusing all correction. 3. But Thou, O God, in heaven high, Shalt have them in derision, And laugh at all their counsels sly, Deriding each decision. Thou shalt address them furiously, And punish all their errancy, And frighten them with fury. 4. The Lord hath set as sov’reign king The Christ, whom ye rejected, On Zion’s holy hill, to bring True justice to th’ elected, And in His church to spread abroad The will and pleasure of our God, And teach us His commandments. 5. He said to Him, Thou art My Son: All those, whose firm foundation Is in Thy name, and trust alone Through Thee to have salvation,— This day I’ve made by Thee reborn, And raised in Thee from death forlorn, To be Mine heirs and children. 6. The heathen for Thine heritage To Thee I will be granting, Indwell them with Thy Word, their rage And fleshly lust supplanting, A new-made people shalt Thou claim, Enabled to adore My name, From earth’s remotest stretches. 7. Therefore, ye kings, be wise and hear, Do not resist this teaching: Attend this King and so revere, His holy Word and preaching, That ye the fear of God may learn, Your hearts to trust in Him discern,— This is God righteous service. 8. Leave not the way with eager will, Cause not the Lord to scold you And keep your eyes upon Him still, And live as He hath told you. For when His wrath is kindled hot, Those souls are blest and perish not Whose trust in Him is grounded. Translation © Matthew Carver, 2009. GERMAN
1. Hilf Gott, wie geht das immer zu, daß alles Volk so grimmet, Fürsten und König allgemein mit eins seind sie gesinnet: Wider zustreben deiner Hand, und Christo, den du hast gesandt, der ganzen Welt zu helfen. 2. Sie wollen ganz sein ungestraft [Sie wollen ungestraffet sein] und leben nach ihrm Sinne, und werfen von sich deinen Rath und was du lehrest drinne. Sie gehn nach ihres Herzens Wahn ein jedermann auf seiner Bahn und lassen ihn nicht wehren. 3. Du aber in dem Himmel hoch würst sie, o Gott verlachen, [o Gott, wirst sie belachen] verspotten ihren besten Rath und ihrn Anschlag verachten. Du würst mit Zorn sie sprechen an, [Du wirst] und strafen was sie han gethan, mit Grimm würstu sie schrecken. [wirst du] 4. Der HErr hat zum König gesetzt Christum, den ihr verkleinet, Auf Zion seinen heilgen Berg, das ist über sein Gmeine, daß er soll kund thun überall, des Vaters Sinn und Wohlgefall, und lehren sein Gesetze. 5. Er sprach zu ihm, Du bist mein Sohn, heut hab ich dich gezählet. Und von dem Tod erwecket schon, und in dir auserwählet. Für Erben und für Kinder mein, die Glauben an den Namen dein, daß sie all durch dich leben. 6. Die Heiden will ich schenken dir, mein Kind, zu einem Erbe, daß du mit deinem Wort in ihn’n des Fleisches Lust verderbest. Ein neu Volk sollt du richten an, das meinen Namen preisen kann, an allem Ort auf Erden. 7. Darum ihr König merket nun, ihr sollt euch lassen lehren, und diesem König hören zu sein Wort halten in Ehren: daß ihr Gott lernen fürchten wohl und wie ein Herz ihm trauen soll, das heißt recht Gott wohl dienen. 8. Nehmt auf die Strasse williglich, daß nicht erzürn der HErre; halt ihn für Augen stetiglich, und lebt nach seiner Lehre. Wenn sein Zorn als ein Feur aufgeht, wohl ist dem der für ihm besteht, das sind die auf ihn trauen.

03 December 2009

Heermann on the 2nd Sunday of Advent

Heermann on the Second Sunday of Advent:

Non procul est extrema Dies, Mundique ruina.
Ante Deum ut possis stare, precare Deum.

THE JUDGE of all the earth with Judgment Day is nearing,
With vengeance for His foes He soon shall be appearing
So stay awake and pray, that thou be steadfast then,
To see thy God, and with Thy Lord to gladness enter in.

NIGH DRAWS the final day, the world must soon be past,
Oh, pray to God, that thou may’st stand before Him at the last.

Improvisa dies venit ultima: vive paratus!
Condemnat reprobos ad styga, quando venit.

THE FINAL Day comes quick: he’s blest who sleepeth never,
But by repentance true stands ready, watching ever:
For he who meets that Day in guilt and sin’s offense,
Shall have the guilty verdict: hell’s sufferings immense.

THE FINAL Day comes quick: O mortal, ready be:
The godless shall be damned to hell eternally.

Anxietas homines quatit undique maxima, finem.
Fac, ô fac reditu, mi pie Christe, tuo.

THE TIME is grievous now, and daily is increasing
In grievousness by sore afflictions never-ceasing.
O come, Lord Jesus Christ, and cause this world to end,
And by that greatest Day our sorrows great amend.

MAN SEEMS, O Christ, in every place nigh dead:
Save us, by Thy return, from all our woe and dread!

Ecce! venit, mundum qui judicat: Esto paratus!

THE JUDGE draws nigh to judge the world with judgments just,
O blest is he who waits in readiness and trust.

(from Exercitium Pietatis, p. 4)

Translation © Matthew Carver, 2009.

02 December 2009

Es wird schier der letzte Tag

Here is my translation of the hymn “Es wird schier der letzte Tag herkommen” (M. Weisse, 1531). The bracketed stanza are lines omitted by Johann Horn, as found in Bohemian Brethren hymnals, including the revised Kirchengeseng of 1580 (see Wackernagel, p. 253). Hence there are 20 stanzas in total, though I have given the omitted stanza the name 9b here and preserved the numbering from the Horn version. Ludecus appoints this hymn for use on Advent II, Trinity XXV–XXVI, and St. Catherine. The tune, later known as the proper for this hymn, in the aforementioned hymnal is named “Ach, Gott, man mag wohl in diesen Tagen.”


LO, THE final day is fast approaching,
Sin increasing, wickedness encroaching:
Now with grieving we behold
What the Christ foretold.

2. Now we see the many quickly falling
From the faith, that prophecy apalling
Which Saint Paul, God’s servant true,
Clearly had in view.

3. Long enough the son of foul perdition
Has called God’s own house his due position,
Claiming both the crown and rod,
As though he were God.

4. Many lying prophets have arisen,
Causing factions, sects, and great division,
Who with words and deeds that charm,
Do the world great harm.

5. Since the Antichrist’s abomination
By God’s Word is clear to all creation,
Therefore let us flee his lies,
And his ways despise.

6. In the Lord’s assembly keep thy station,
Wake and pray with earnest supplication,
For the final day draws near;
Soon it will be here.

7. How this world abounds in sin and folly!
Truth divine it seeks to crush and sully,
Christ our Lord will let it be,
Only watch and see.

8. Yet when they believe they have no master,
Thinking that they have escaped disaster,
Then He’ll come with forces bold,
Striking hundredfold.

9. Heavy plague will suddenly surround them,
And creation battle and confound them,
[Till in anguish and distress
They seek death’s egress.

9b. Sun and moon shall be obscured in heaven
And the earth with lamentation riven.]
For the Christ will then be known,
Judge upon His throne.

10. He shall send His chief of angels, making
All who ever died to be awaking,
From their tombs to take their place,
Judgment then to face.

11. Then shall He address His angels, saying:
“Now shall My despisers all be paying,
And all those who fought their Lord
Find their just reward.

12. “Gather Mine elect from all the nations,
All believers, born as new creations,
Who My covenant of grace,
Held with firm embrace.”

13. At His right the angels then shall place them,
As the Judge’s clement verdicts grace them,
Bearing them beyond the sky,
To their home on high.

14. Then shall He the godless firmly beckon
“Now then,’tis the time with you to reckon,
Why called ye My grace a shame,
And despised My name?”

15. “Hear ye, all who godliness rejected,
And alone the wicked way selected:
I was silent, and ye thought
That I must be naught.

16. “Go from Me, ye cursèd generation,
To the fiery lake of condemnation,
Built for you and all the foe,
Countless years ago.

17. Then below they shall be made to travel,
There to pay the price for all their evil,
Suff’ring pain no tongue can tell
In eternal hell.

18. But God’s holy people shall be given
Joys undreamt when, carried up to heaven,
Glorious sunshine they shall see
For eternity.

19. Come, then Lord, to help and stand beside us,
With all needful worthiness provide us,
That we may eternally
See Thy majesty.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Es wird schier der letzte Tag herkommen
denn die Bosheit hat sehr zugenommen,
was Christus hat vorgesagt,
das wird jetzt beklagt.

2. Der Abfall vom Glauben wird erfahren:
daß er sei geschehn vor langen Jahren:
wie Paulus der fromme Mann,
klärlich zeiget an.

3. Der verdammte Sohn hat lang gesessen
in dem Tempel Gottes hoch vermessen,
sich gerühmt und sein Gebot,
gleich als wär er Gott.

4. Viel falsche Propheten sind erstanden,
ja noch Rotten und Sekten vorhanden,
die mit ihrer That und Lehr,
der Welt schaden sehr.

5. Weil uns nun der antichristich Orden,
durch Gottes Wort offenbar ist worden:
so laßt uns fliehen mit Fleiß,
seine Lehr und Weis.

6. Laßt uns in den Bund des HErren treten,
und darinnen stets wachen und beten:
denn der letzte Tag geht her,
kömmt uns immer näh’r.

7. Die Welt mehret sich in Sünd und Thorheit,
und trachtet zu dämpfen Gottes Wahrheit,
der HErr wirds lassen geschehn,
ihr also zusehn.

8. Aber wenn sie meint, sie hab gewonnen,
und sei allem Ungelück entronnen,
wirds ihr erst mit aller Macht,
kommen hundertfach.

9. Große Plag wird sie plötzlich umgeben,
und ihr alle Schöpfung widerstreben,
[daß sie auch für Angst und Noth
wünschen wird den Tod.

9b. Sonn und Moned wird verfinstert werden
und ein groß verklagen sein auf Erden,]
denn wird Christus kommen frei,
daß er Richter sei.

10. Und er wird einen Erzengel schicken,
und alle verstorbne lassen wecken,
daß sie allsamt auferstehn,
und zum Richtstuhl gehn.

11. Als denn wird er zu sein Engeln sprechen,
“Nun will ich mich an mein Feinden rächen,
wer wider mich hat gethan,
wird nehmen sein Lohn.”

12. “Versammlet mir her mein Auserkornen,
alle Gläubigen und Neugebornen,
die meinen Bund wohl bedacht,
treulich han verbracht.”

13. Und die werden sie zur Rechten stellen,
wo der HErr ein lieblich Urtheil fellen,
sie wird setzen gwaltiglich,
in die Luft bei sich.

14. Aber zum Gottlosen wird er sprechen,
“Nu wohlan, ich werde mit euch rechnen,
warum habt ihr meinen Bund,
genommen in Mund?”

15. “So ihr doch Gottseligkeit verachtet,
und nur nach Untugend habt getrachtet:
ich schweig und da meinet ihr
es wär nichts für mir.”

16. “Weicht von mir all ihr vermaledeiten,
in das Feuer welchs vor langen Zeiten,
allen Teufeln ist bereit,
für ihre Bosheit.”

17. Als denn werden sie zur Höllen müssen,
und daselbst ihr Untugend büssen,
in unaussprechlicher Pein,
der kein End wird sein.

18. Aber sein Volk von diesen gescheiden,
wird er führen zur himmlischen Freuden,
wo es wie der Sonnenschein
ewiglich wird sein.

19. Ei, nun HErre, steh uns bei auf Erden,
und bereit uns, daß wird würdig werden,
zu schauen in Ewigkeit,
deine Herrlichkeit.