14 January 2018

Dein armer Hauf, Herr, tut klagen

Here is my translation of the hymn / paraphrse of Psalm 10, “Dein armer Hauf, Herr tut klagen” (M. Stiefel, 1524/5). One of the lesser known hymns composed in the earliest period of Lutheran hymnody, its focus on the papacy excluded it from more general use and it was in turn omitted from later important hymnals such as Bapst (1545), arguably the culmination of Luther’s hymnodic project during his lifetime. Its meter, furthermore, does not follow the bar-form with its repetition, but rather uses the meter of the popular Latin hymn Pange lingua gloriosi. Nevertheless, for the sake of its history and provenance (it was included in the early Wittenberg Chorgesangbuch and hymnal for the laity) I haved decided to include it here. The melody is first, that of Pange lingua, and secondly, a new, proper melody by J. Walter, both being here reproduced from Zahn vol. 2, 3681–3682a (Stiefel's other hymn to be included in the earliest Lutheran hymnals was indeed based on Pange lingua). For further information, see Robin Leaver, The Whole Church Sings (Eerdmans, 2017).






 

LORD, Thy little flock is sighing
’Neath the Antichrist’s great might,
Who by cunning arts is trying
To conceal Thy Word from sight,
Which in these last days, forth flying,
Threatens his destruction quite.

2 For Thine advent we are yearning,
Lord, why dost Thou tarry long?
Wilt Thou not be soon returning
To release us from his wrong?
What wild beasts, art Thou discerning
Mightily comprise his throng!

3 He by haughty passions prodded,
Sends Thy servants to the flame,
Bids his works by all be lauded,
Cloaks his deeds in fairest name,
Yea, as right is he applauded
When God’s honor he would claim.

4 His own passions he doth cherish,
Yea, o’er God gives them more praise,
Makes indulgences to flourish,
Sets at naught the Maker’s grace,
And God’s Word, which souls doth nourish,
He blasphemes in countless ways.

5 He o’erflows with curse and scolding,
When a man his will disdains,
Not regarding nor beholding
If it honors or profanes,
Sin and shame as nothing holding,
Yea, e’en God he keeps in chains.

6 He above, all others under,
So he boasteth as a god,
Heeds not, Lord, Thy works of wonder,
Nor Thy might, nor vengeful rod;
Freely says, “Tear them asunder!
My opponents pay in blood!”

7 “There is none that may defy me,
God is mine, one heart we share:
Would some person seek to try me,
My great scholars soon are there!
Caesar will his sword supply me,
And defend St. Peter’s Chair!”

8 Such a man has earth seen never
Who did ban and curse as he;
Whose vast greed, through sly endeavor,
Brings all men to poverty;
While his tongue oppresses ever
Consciences that else were free.

9 He the teacher’s title carries—
Death, the art he’s mastered most:
Blows against his Church he parries
With his Ban and battle-host;
Those who question him, he buries:
Pow’r upholds his throne and boast.

10 Those who do what he’s forbidden,
Lionlike he seeks with care,
Lest some soul from him be hidden
That would dare his reach impair;
Soon that man is overridden,
And made captive in his snare.

11 So the poor man is restrainèd
By the papal ban and blast,
Or the prince’s sword ordainèd,
Burning stake, or bondage fast—
By no arts can grace be gainèd,
Then is favor’s moment past.

12 “Let us still our war be waging,”
Says hell’s vicar boastfully,
“God is with us in our raging,
Shields us from calamity;
All in which we are engaging
Shall succeed most happily.”

13 Lord, arise! Our hearts are longing,
That we may Thy judgment see!
Break his boasting, cease his wronging,
Reigning, speaking blasphemy:
“All the world, to me be thronging!
Even God resists not me.”

14 Lord, what vile abominations!
Strike and slay him with Thy sword,
Who withstands the strength of nations;
He deserves no less, O Lord!
Still Thy flock awaits with patience,
Till hellfire is his reward.

15 Now, e’en as his grasp is failing,
He puts out his largest horn,
Which he holds as most availing,
Half-spurred, on his horse is borne,
Yet his pow’r no wise curtailing:
To him still what pow’r is sworn!

16 Praise the Lord! The time’s fulfillèd,
God Himself will shepherd be!
Now ye papists shall be stillèd,
Who seduced men wickedly;
God has heard our pray’r, and willèd
That ye shall His sentence see.

17 Pope, thy pride will leave thee broken,
God will hear our plaintive cry,
Soon shall end what thou hast spoken
On all lands beneath the sky;
We see clearly ev’ry token;
This no Christian can deny.

18 God, most worthy and most glorious!
All my senses Thee extol;
When I leave this life laborious,
Keep me, Lord, in body_and soul,
Till I dwell with Thee, victorious,
Where eternal ages roll.

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

1. Dein armer Hauf, Herr, tut klagen
großen Zwang vom Widerchrist,
der sein Bosheit hat verschlagen
wohl unter dem Wort mit List,
welchs in diesen letzten Tagen
seins Greuels Verstörung ist.

2 Dein Zukunft wir hoch begehren,
ach, wo bleibst du, Herr, so long?
Willt du uns denn nicht gewehren
und abwenden unsern Drang?
Sieh doch, wie als Wolf und Bären
die gewalt’g Rott an ihm hang.

3 Wenn er Hohmut treibt mit Toben,
brennen muß dein armer Knecht,
seinen Anschlag muß man loben,
was er tut, ist alles shclecht;
das heißt gut, so diesem Buben
muß weichen dein Göttlich Recht.

4 Seins Herzenschrein er fast preiset
über Gott mit voller Gwalt,
uns sein Gnad und Ablaß weiset,
daß dein Gnad hat kein Gestalt;
Gotts Wort, das die Seelen speiset,
verlästert er manichfalt.

5 Aus geußt er Fluchen und Schelten,
wo er fühlet Widerstand,
Acht nicht und gedenket selten,
ob da sei Ehr oder Schand;
Sünd und Schand muß hie nicht gelten,
er faßt auch Gott in sein Band.

6 Hoch will er sein und besonder,
da ist eitel Übermut,
dein Recht, Herr, und deine Wunder
sieht er nicht, noch deine Rut;
Er spricht frei, “Der muß erunder,
wer mich haßt, es kost sein Blut!”

7 “Niemand ist der mich absetzet,
Gott is mein und ich sein Buhl;
So mich jemand hie verletzet,
weck ich auf mein hohe Schul,
bald sein Schwert der Kaiser wetzet,
beschirmet Sankt Peters Stuhl.”

8 Auf Erden kein Mensch erhöret
ist, der also bann’ und schelt’,
sein Geiz durch Betrug betöret
die Menschen all um ihr Geld,
ach und weh! sein Zung zustöret
gut Gwissen in aller Welt.

9 Er will als ein Lehrer sitzen,
Würgen ist sein größte Witz,
seinen Kirchhof muß beschützen
Bannes Kraft und Heeres Spitz,
Wer ihn straft, den tut er schmitzen,
ohn Gwalt sein Stuhl hat kein Stutz.

10 Darum sieht er auf mit Sorgen
als ein Löw in seiner Hühl,
Daß ihm keiner bleib verborgen
der ihm setzen will ein Ziel;
wer solchs tut, der muß erworgen,
ihn bringt sein Netz in das Spiel.

11 Also muß der Arm verderben
durch des Bapstes Bann und Blitz,
von dem Schwert muß er do sterben,
Gefängnis, Leiden und Hitz,
gar kein Gnad mag er erwerben,
da hilft kein Kunst oder Witz.

12 “Laßt uns fechten, laß uns streiten,”
spricht der Widerchristlich Hirt,
“Hie ist Gott auf unser Seiten,
kein Unglück uns immer rührt,
unser Sach zu allen Zeiten
mit Freuden wird ausgeführt.”

13 Herr, steh auf! Uns tut verlangen,
laß herbrechen dein Gericht!
daß zubrochen werd das Prangen,
das mit Lästern hirscht und spricht,
“All Welt muß wohl an mir hangen,
Gott selbst mir nicht widerficht.”

14 Es muß den Greuel erstechen
und ertöten, Herr, dein Schwert;
Menschen Hand mag ihn nicht brechen,
er ist kleiner Straf nicht wert,
ewig Pein die muß solchs rechen,
denn wird der arm Hauf gewährt.

15 Es ist seiner Gwalt abbrochen
itzund schon das größte Horn,
noch mit einem tut er pochen,
den Hengst reit mit einem Sporn,
hat die Welt an sich geflochten,
die Gwalt ist ihm noch geschworn.

16 Lob sei Gott, die Zeit ist kommen,
er will selber sein der Hirt!
Ihr Papisten mußt erstummen,
die ihr habt die Welt verführt:
Gott hat unser Bitt vernommen,
sein Urteil euch scheiden wird.

17 Eur Stolz, der macht euch zu Schanden,
Gott wird hören unser Klag,
Bald auf Erden in den Landen
wird sich enden all Vortrag,
alle Zeichen sind vorhanden,
kein Christen das leugnen mag

18 Gott, mit allen meinen Sinnen,
ich dein Lob und Ehr hier treib.
So ich scheiden soll von hinnen,
bewahr mir, Herr, Seel und Leib,
daß ich mög den Sieg gewinnen
und ewiglich bei dir bleib.

31 December 2017

Es ist vollbracht! Gott ist verschieden

Here is my translation of the Passion Hymn, “Es ist vollbracht! Gott ist verschieden” (Salomo Franck). The meter is that of Wer nur den lieben Gott läßt walten, but a proper tune has also been published. An early instance showing the first text type is found here. I have included some of the more significant alterations for your interest.




’TIS FINISHED quite! Behold, God dieth,
My Jesus doth His eyelids close,
The Prince of peace all peaceful lieth,
The Sun of Life sinks to repose,
Yea, sinks into death’s soundless night,
O dearest word: “
’Tis finished quite!”

2 ’Tis finished quite! As God hath spoken!
Th’ eternal Word His speech withholds.
That heart with faithfulness is broken,
A rock Salvation’s Rock enfolds,
The highest pow’r is hid from sight.
O truest word: “
’Tis finished quite!”

3
’Tis finished quite! I am forgiven;
Hush, conscience, do not cry so sore,

Though oft our sins have cried to heaven,
The Lamb's dear blood cries all the more.
Now vanquished lies hell’s vaunted might.
O sweetest word: “
’Tis finished quite!”

4
’Tis finished quite! My heart's deep longing,
Round Thy dear body and Thy breast
The angels gladly would be thronging;
Oh, take my heart, Lord, for Thy rest!
Where love has carved thy tomb aright.
O soothing word: “
’Tis finished quite!”

5
’Tis finished quite! Here I will slumber,
And take Christ's tombstone for my bed;
Here wait the angels without number
Where I, with Jacob, lay my head.
Unbarred is heaven's portal bright:
O word of life: “
’Tis finished quite!”


Translation © 2017 Matthew Carver

GERMAN
1 Es ist vollbracht! Gott ist verschieden!


mein Jesus schließt die Augen zu,

Der Friedensfürst schläft ganz in Frieden;

die Lebenssonne geht zur Ruh

und sinkt in stille todesnacht,

O theures Wort: Es ist vollbracht!

2 Es ist vollbracht! wie Gott gesprochen!


das ewge Wort muß sprachlos sein.

Das Herz bei True wird gebrochen,

den Fels des Heils umfaßt ein Stein,

Die höchste Kraft ist nun verschmacht.

O wahres [werthes] Wort: Es ist vollbracht!

3 Es ist vollbracht! Schweig mein Gewissen,


Ihr Sünder schreit nicht allzusehr [. . . fasset neuen Muth!
]
Habt ihr die Wolken oft durchrissen [Des Tempels Vorhang ist verrissen;]

Das Blut des Lammes schreit vielmehr. [nun spricht für uns des Sohnes Blut.
]
Nun ist getilgt der Hölle(n) Macht.

O süßes Wort; Es ist vollbracht!

4 Es ist vollbracht! Mein Herzverlangen,


du allerliebste Leiche du; [o hochgelobte Liebe du]

die Engel wünschen zu umfangen,
 [dich wünschen Engel zu empfangen]
nimm auch in meinem Herzen Ruh,

wo Liebe dir ein Grab gemacht! [wo dir die Lieb ein Grab gemacht!
]
Trostvolles Wort; Es ist vollbracht!

5 Es ist vollbracht! Ich will mich legen


zur ruh auf Christi Grabesstein.

Die Engel sind allhie zugegen,

ich schlummre sanft mit [wie] Jakob ein.

Die Himmelspfort ist aufgemacht.

O Lebenswort: Es ist vollbracht!

24 November 2017

Herzlich lieb — 4th Stanza

Here is my translation of an additional 4th stanza for the hymn “Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" (M. Schalling, 1563), which adds the ideas of repentance and resolve for new obedience. The anonymous stanza, according to Wackernagel (III, 789) is found appended to the hymn in the Görlitz Gesangbuch of 1611, p. 957.

4. BEFORE Thy court, Lord, I appear,
And kneel to Thee in heart sincere,
And own no other savior;
My sins and my trespasses sore
To death condemn me evermore
And yet I will not waver.
Lord Jesus Christ, Thy blood alone
Doth wash my sins and all atone;
In true repentance and complete
I, trusting, fall down at Thy feet.
Lord Jesus Christ! my thanks to Thee (my thanks to Thee!)
I would do better; help Thou me!

Translation © 2017 Matthew Carver.



GERMAN
Vor Gricht, Herr Christe, steh ich hie,
zu dir beug ich mein Hertzen Knie,
vermag mir selbst nicht zu rathen.
Mein Sünd und grosse Missethat
mich ewig zum Todt verdammet hat,
ich wil drumb nicht verzagen:
Herr Jesu Christ, dein Blut allein
macht mich von allen Sünden rein,
in rechter wahrer Rew und Buss
gläub ich an dich, fall dir zu fuß.
Herr Jesu Christ, des danck ich dir,
ich will mich bessern, Herr, hilff mir!

20 August 2017

O großer Gott von Macht

Here is my translation of the repentance hymn, “O großer Gott von Macht" (B. Schnurr, 1678, sts 1-8; J. M. Meyfart, st.9), for times of general need. This hymn, the final stanza of which Bach uses in his cantata for Trinity X, is interesting for several reasons. Its arrangement consists of six lines of original text each stanza, appealing to God’s various divine attributes for pardon and mercy to prevail over strict righteousness and to spare the people and land in the midst of some unnamed necessity; and appended to this, a two-line semi-refrain of supplication based on the progressively audacious intercessions of Abraham in Genesis 18. Note that I attempt to reproduce the rhyme scheme of the German, which perhaps unnecessarily fails to rhyme the first and third lines. But the contiguity of these lines is enhanced by the quickness of the music, so that rhymes here would be foreign to the expression. Additionally, the hymn has had several proper tunes or variant melodies over the years (Zahn 5105–5117). I include the original along with that more nearly approximating Bach's (Zahn 5105 a–b resp.). The first may be attributed to Melchior Franck (Leipzig, 1632); the second form is found in Hiller, 1798, and follows the variant originally published in Praxis Pietatis Melica (Berlin, 1661).

 


GREAT GOD of mighty pow’r,
Abounding in all grace,
Wilt Thou the land entire
In furious wrath erase?
What if there be some faithful still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us,
Not for our works reward us!

2 Great God of honor famed,
Far be it from Thee now
To beat with dread rebuke
Both good and evil brow!
What if there be some fifty still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

3 Great God of counsel wise,
Let mercy now abound,
Let righteous judgment yield,
Nor so severe be found.
What if there forty-five be still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

4 Great God of strength to save,
Regard the suff’ring land,
And from Thy scourges dire
Withdraw Thy reaching hand.
What if there be some forty still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

5 Great God of boundless might,
From all Thy wrath relent,
As often to Thine ear
Our wretched pray’r is sent;
What if there be some thirty still
Which do according to Thy will?
Thy mercy yet afford us, &c.

6 Great God of grace renowned,
Oh, hear us as we cry,
And in Thy lofty throne
Perceive our lowly sigh!
What if there be some twenty still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

7 Great God of act and deed,
Hear humble earth implore,
Which of Thy lenient heart
Would ask this one thing more:
What if there be but ten souls still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

8 Great God of glorious praise,
Have sins their limit passed,
And wilt Thou in Thy rage
Destroy us all at last,
Yet may the little children still
Do right, according to Thy will,
Thy mercy then afford us,
Not for our works reward us!

9 Great God of faithfulness,
Since naught avails with Thee
But Christ, Thy Son, who stilled
Thy just hostility,
Behold His wounds, His anguish grim,
His pains and sorrows, and for Him
Thy mercy now afford us,
Not for our works reward us!

Translation © 2017 Matthew Carver. 


GERMAN
The German text is found here.

07 August 2017

In Gott gelaub ich, daß er hat

From Etlich Christlich Lieder, here is my translation of “In Gott gelaub ich, daß er hat” (Speratus, 1524), one of the early creedal hymns. While following the Nicene creed more closely than Luther’s shorter reworking of the medieval creedal hymn “Credimus in unum Deum,” it was soon thereafter omitted from Lutheran hymnals, perhaps because its style was considered too artful with its free use of internal rhyme (even quadruple rhyme) typical of Speratus, or because Luther viewed the familiar tune of the medieval hymn more advantageous and memorable. At the bottom, I include, below the German variant text (with some modernizations, such as an emendation to the original allusion to the release of the patriarchs from hell), is a three-stanza paraphrase by Coverdale, which ignores the complexities of the rhyme scheme.

IN ONE / true God I trust alone,
Who wrought
From nothing earth and heaven;
By none / shall my faith be undone,
By naught
From His defense be driven:
At ev’ry hour / His is the pow’r,—
He reigns above all other,
Yet bids us call Him Father,
Though foes contest, / He is my rest,
Sin, death, and hell / Must fall as well,
Though all force against Him bringing.
O Lord my God!
How gladly my heart is springing!

2. His Son / Christ Jesus, too, I own
And trust,
Conceived by th’ Holy Spirit,
Alone / whose birth no sin hath known;
Our dust
He filled with noble merit:
Was made true Man, / Born without stain
Of Mary, virgin tender,
God’s Son, our sole defender,
By sinless birth / To bring the earth
Atonement for / Our birth impure,
Access to the Father’s glory,
O Lord my God!
Who then would not come before Thee?

3. Therefore, / That He might so restore
All men,
He to the cross submitted;
Naught more / Could quench death’s hatred sore;
Yea, then
His grace all men acquitted;
Where, wrapped and laid / In tomb new-made,
The sins of all were buried,
There my sins, too, were carried!
My good He sought, / Nor of His thought;
His favor see! / How freely He
Deigns to give us this salvation!
O Lord my God!
Now surely I’m Thy possession!

4. To hell / He did descend as well,
For me,
That I might rise to heaven;
So fell / the gates before His spell,
When He
The fathers’ bonds had riven:
He broke the hold / of Satan old,
And led the triumph glorious,
His blood outpouring for us,
There is no fear / left for us here,
The devil can / harm not a man,
He has become a captive ever
O Lord my God,
Who would not long for Thy favor?

5. Although / Death gave Him such a blow,
Entombed
It could not always hold Him.
For lo! / The third day sees Him go
Exhumed
As glory doth enfold Him;
He takes His throne / To rule His own,
And guide by Word and Spirit;
And grants me when I hear it,
To trust also, / and not let go—
My comfort’s here, / salvation dear,—
With Him now I am arisen,
O Lord my God,
Preserve my soul from death’s prison!

6. Then He / with blessing full and free
Arose
And into heav’n acended;
Promptly / to_th’ seat of Majesty
He goes,
The King eternal, splendid:
He is alone / my hope, I own;
I’ll seek no other savior,
For then I’d perish ever.
When woes invade, / who seeks for aid
From anyone / but God alone
Must abide in wrath forever.
O Lord my God!
They perish whom He helps never.

7. From thence / He’ll come, and so commence
The day
Of Judgment. None ignore Him!
All sense / All flesh, must then go hence
And lay
Their ev’ry work before Him.
Alive or dead, / both good and bad—
His judgment shall be made then,
And no excuse will aid then.
“Come unto me, / My saints are ye!”
Or “Go ye, go! / I am your foe.”
Thus will be His sentence given.
O Lord my God!
In mercy send us to heaven!

8. I trust / in God, the Holy Ghost,
One God
With Father, Son, eternal;
They must / confounded lie in dust,
Who would
Not trust this God supernal:
O Holy Ghost, / Of all things most
Grant grace, rouse, lead, enlighten!
Throught Christ, in Christ, us brighten,
Make us to live / Chaste spirits give,
That we in Thee / may eagerly
Give the name of God due glory.
O Lord my God!
In faith let us walk before Thee!

9. This too / one must believe as true,
And own:
One Church, God’s dear creation:
Though few, / abides in grace, made new,

The lone
True harbor of salvation,
Unsevered by / The devil sly,
One baptism her possession,
Forgiveness of transgression;
Also, this flesh / shall rise afresh
To endless life / beyond this strife,
Where abundant bliss is granted.
O Lord my God!
Let us be yonder transplanted!

Translation © 2011, 2017 Matthew Carver. All rights reserved.

GERMAN

1. In Gott  / gelaub ich, daß er hat
aus nichts
geschaffen Himmel und Erde
Kein Noth / mag mir zu fügen Spott,
er sicht,
daß er mein Bschützer werde.
Zu aller Frist,
allmächtig ist,
sein Gwalt muß man bekennen,
läßt sich ein Vater nennen,
trotz wer mir thu, / der ist mein Ruh,
Tod, Sünd und Hell, / kein Ungefell,
wider diesen Gott kan bringen,
O Herre Gott, für Freuden mein Herz thut springen.

2. Auch ist / mein Glaub an Jesum Christ,
sein Sohn,
vom heilgen Geist empfangen
Gerüst / widr all Sünden und List,
wollt stahn
darum ist er ausgegeangen.
Von edler Art, / der Jungfrau zart,
Maria hat geboren,
den Sohn Gotts auserkoren,
daß er auch mein / und jedem sein
Empfängnis und / Geburt macht gsund,
sollt ein Weg zum Vater bauen,
O Herre Gott,
wem wollt für dir immer grauen?

3. Auch daß / er leid dadurch genaß
all Welt
am Kreuz ist willig gstorben:
Nit baß  / mocht werden Todes Haß
ab[g]stellt
denn hie ist Gnad erworben.
Er war gelegt / im Grab bedeckt
dardurch all Sünd begraben,
den Nutz den soll ich haben,
such nicht das sein, / sonder das mein
erkenn sein Gunst,  / daß er umsonst,
solch Gnad hat wollen zeigen,
O Herre Gott,
nun bin ich gwiß gar dein eigen.

4. Zur Hell, / nieder gestiegen schnell,
für mich
da ich darein nit fare
Ihr Stell, / zubracht mit starker Schwell,
mit sich
nam er der väter Schare
Dadurch mit Gewalt,  / der Schlangen kalt
hat er die Macht verstöret
darum sein Blut veröhret,
kein Forcht mehr sei  / uns allen bei
der Teufel kann  / nicht Schaden thun,
denn er ist ewig gefangen,
O Herre Gott,
wem wollt nach dir nicht verlangen?

5. Wiewohl  / der Tod hat ihn einmal
verschlickt,
noch kund er ihn nicht halten:
Gwalts voll,  / am dritten Tag nun soll
erquickt
ihn sein verklärte Gstalte.
Ein König frohn  / in seinem Thron,
im Geist sein Volk regieren,
das soll mein Glaub berühren,
und hangen dran / ohn Abelohn,
er ist mein Trost, / mein Heil es kost
mit ihm bin ich auferstanden,
O Herre Gott, behüt mich vor Todes Banden.

6. Auf fuhr  / nach wahrem Gottes schwur
von hinn
gen Himmel ans Vaters Seiten
sitzt zur  / Gerechten an der Kuhr,
vernimm:
ein König in ewig Zeiten.
Er steht für mich, / dasselb glaub ich,
soll niemand anders suchen,
daß mich nicht treff der Fluche.
Wer suchet Rath / in seiner Noth
denn nur allein / von Gott muß sein
ewiglich in seinem Zoren,
O Herre Gott, wenn du nicht hilfst, ist verloren.

7. Von dann / als ich nicht Zweifel han
er würd
am Jüngsten Tag herkommen
muß stahn, / für ihm mit seinem Thun
herfür
der Böß und auch der fromme
tot, lebendig / im Augenblick
er wird uns alle richten,
da hilft nicht Ausred tichten,
kommt her zu mir, / Erwählten ihr!
Geht weit dorthin, / denn ich Feind bin
also wird er Urtheil fellen,
O Herre Gott, erbarm dich für diesem Stellen.

8. Glauben / muß ich in heiligen
Geist, Gott
dem Vater gleich und Sohne:
Wer denn / in ihm wird nicht haben,
leidt Spott,
denn deß wird Gott nicht schonen.
O heiliger Geist,  / uns Gnaden leist,
erweck, leit und erleuchte,
durch und in Christo feuchte,
schaff lebendig / im Gemüth heilig,
daß wir in dir / mit Herzen gier
Gottes großen Namen ehren,
O Herre Gott, den Glauben wöllst in uns mehren.

9. Das soll / man auch gelauben wohl,
ein Kirch,
im Geist muß man sie kennen,
Gott holdt  / der Gnaden reichlich voll,
nicht fürcht,
daß sie der Teufel trenne.
Heilig Gemein, / die hat allein
Vergebung aller Sünde,
der Fried ist Gottes Kinden,
zuletzt behend / des Fleischs Urständ
ein Leben frei / das ewig sei,
dort in jener Welt voll Freuden,
O Herre Gott, verleih uns auch diese Weide.

COVERDALE (abridged paraphrase)

1. In God I trust, for so I must;
He hath made heaven and earth also;
My Father is he, his chylde am I;
My conforte he is, I have no mo:
In all my nede he maketh me spede;
His powre is with me alwaye,
To keepe me every daye.
There is no evell can have his wyll
Agaynst my health nor yet my wealth,
But it muste come to my furtheraunce.
He is my kynge, that ruleth all thyngo;
The devell can make no hynderaunce.

2. So do I trust on Jesu Christ,
His Sonne conceaved of the Holy Goost
Borne of Marye a virgin fre
For all my synnes to paye the cost.
For deed was he and buried truely;
The gates of hell hath ho broken,
And heaven hath he made open.
He rose truely the thyrde daye fre;
He went up ryght to the Father of myght;
And shall apeare at domes-daye:
For judge shall he all the worlde truely,
And dryve myne enemyes all awaye.

3. I also truste on the Holy Goost,
Lyke the Father and Sonne in Trenité;
My conforth best in all evell rest,
In all my nede my chefest remedie.
A Church holy I beleve truely,
Which is but one generall:
For synne can it never fall;
A company of sayncts they be. 

Of synfulnesse true forgyvenesse

Is from amonge them never.

Our fleshe verely shall ryse in glory;

So shall we lyve with God for ever.