18 March 2024

Ich armer Sünder bin auch heilig

Here is my supplementary translation, with Rev. Emanuel Cronenwett, of the Christian life (following Jesus) hymn, “Ich armer Sünder bin auch heilig” (Anon. 1870?), in GGELB #394, with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” The hymn first appears in GGELB 1870 and was perhaps created by one of its committee; it features inexact rhyme in several places, and has a more modern tone generally. Rev. Cronenwett’s translation of stanzas 3–5, 7–8 (unusually omitting 1st st.), first appeared in the ELH (Ohio) 1880.

 


POOR sinner that I am, I’m holy,
(Though some may scoff at such a word)
Yet not in my own self, but solely
By faith in Jesus Christ, my Lord.
I live alone by Jesus’ grace,
Who was made holy in my place.

2 He sanctified Himself—my Savior!—
That I in truth might holy be;
For sins that gained me God’s disfavor
He paid the price, and I am free;
From wrath and judgment there’s reprieve:
What He hath promised, I believe.

3 Who knew no sin and no deceiving,
Has borne my sin and my distress;
And I by grace in Him believing,
Now deck me with His righteousness.
As He is sinner to my good,
So I am holy through His blood.

4 Nay not in me, self-righteous were it,
On God's grace rests my holiness;
He looks on Christ's atoning merit,
And counts this as my righteousness:
This I believe, and hence my claim,
That I am holy in His name.

5 In Christ, by faith then, I am holy,
In self though 'tis not yet the case;
But I will likewise now so wholly
Seek e'er in life to walk by grace,
That soul and body may remain
All blameless till Christ come again.

6 I will for holiness endeavor,
Without which none can Jesus see.
I will renounce all sin whatever;
For whoso buildeth sinfully,
And not on Christ the Savior first,
For his salvation, is accursed.

7 I will devote my every member
To serve in righteousness God's will,
Then when I falter, e'er remember
That I may trust God's mercy still;
And pray that God would guide through strife,
That I may lead a holy life.

8 Thus will I walk, O God, before Thee,
That my light too may shine alway,
And that I by my life adore Thee,
Till I at length on that great day
In life and self shall holy be,
And wholly perfect, Lord, with Thee.

9 O Jesus, help! I have no power;
Without Thee I can nothing do.
Help me to watch with zeal each hour,
And this dear duty to fulfil,
That I a holy life may live,
And praise to Thee forever give.

Translation sts 1–2, 6, 9 © 2024 Matthew Carver.
Sts 3–5, 7–8 tr. E. Cronenwett, 1880.


CRONENWETT 1880:
3 Who knew no sin and no deceiving,
Has borne my sin and my distress;
And I by grace in Him believing,
Now deck me with His righteousness.
As He is sinner to my good,
So I am holy through His blood.

4 Nay not in me, self-righteous were it,
On God's grace rests my holiness;
He looks on Christ's atoning merit,
And counts this as my righteousness:
This I believe, and hence my claim,
That I am holy in His name.

5 In Christ, by faith then, I am holy,
In self though 'tis not yet the case;
But I will likewise now so wholly
Seek e'er in life to walk by grace,
That soul and body may remain
All blameless till Christ come again.

7 I will devote my every member
To serve in righteousness God's will,
Then when I falter, e'er remember
That I may trust God's mercy still;
And pray that God would guide through strife,
That I may lead a holy life.

8 Thus will I walk, O God, before Thee,
That my light too may shine alway,
And that I by my life adore Thee,
Till I at length on that great day
In life and self shall holy be,
And wholly perfect, Lord, with Thee.


GERMAN
Ich armer Sünder bin auch heilig,
obs andern unbegreiflich ist;—
doch nicht in mir, denn ich bin freilich
dies nur im Glaub an Jesum Christ.
Ich lebe nur von Christi Gnad,
der sich für mich geheiligt hat.

2 Er selbst hat sich für mich geheiligt,
daß ich in Wahrheit heilig sei;
die Sünd, womit ich Gott beleidigt,
hat er gebüßt und ich bin frei
von Gottes Zorn und dem Gericht.
Ich glaube, was sein Mund verspricht.

3 Er selbst, der kene Sünde hatte,
nahm alle meine Sünd auf sich.
Ich nehm im Glauben durch die Gnade
sein Heilgkeit nun ganz auf mich.
Wie er ist Sünder mir zu gut,
so bin ich heilig durch sein Blut.

4 Nicht in mir, sondern in dem Herzen
des Vaters ruht die Frömmigkeit.
Er sieht auf Christi Tod und Schmerzen,
und rechnet mirs zur Heiligkeit,
und weil ichs glaub, so bleibts dabei,
daß ich im Glauben heilig sei.

5 Ich bin im Glauben heilig worden,
im Leben bin ich es noch nicht;
doch will ich nun in diesem Orden
auch wandeln bei dem Gnadenlicht,
daß mein Geist ganz, samt Seel und Leib,
undsträflich auf die Zukunft bleib.

6 Ich will der Heiligung nachjagen,
ohn welche niemand Jesum schaut.
Ich will auch aller Sünd entsagen;
denn wer sein Haus mit Sünden baut,
wer sein Heil außer Jesum sucht,
und ihn nicht liebt, der ist verflucht.

7 Ich will begeben meine Glieder
zum Dienste der Gerechtigkeit,
und, wenn ich strauchle, will ich wieder
Vertrauen auf Barmherzigkeit,
und bitten, daß Gott mich regier,
da ich ein heilig Leben führ.

8 Das will ich thun zu Gottes Ehre,
daß auch mein Licht stets leuchten mag,
und daß der Ruhm des Herrn sich mehre,
bis einst, an jenem großen Tag,
ich auch im Leben werde rein
und ganz vollkommen heilig sein.

9 O Jesu, Jesu! hilf mir Schwachen;
denn ohne dich vermag ichs nicht;
hilf, daß ich möge ernstlich wachen,
und stets erfüllen diese Pflicht,
daß ich ein heilig Leben führ,
und so dich preise für und für.

17 March 2024

Merkt auf, ihr Menschenkinder

Here is my translation of the devotional (following Jesus) hymn, “Merkt auf, ihr Menschenkinder, / denn Jesus rufet euch” (Erdmann Neumeister, d. 1756), in GGELB #393 with melody assignment “Herr Christ, der einig Gotts Sohn,” first appearing in the author’s Evangelischer Nachklang (1718) with title: “For St. Andrew’s Day,” then in his Psalmen und Lobgesänge (1755), where the melody is referred to as “Herr Gott, nun sei gepreiset.” It should be distinguished from Rist’s Advent hymn with the same first line from 1651.

 

GIVE ear, for Jesus calls you,
O peoples of the earth—
Yea, to His kingdom calls you,
Ye men of sinful birth!
With faithful words He calleth,
Of which none vainly falleth:
Who follows Him is blest!

2 I follow words immortal
That life within me stir;
I follow to the portal
That doth all bliss confer.
I follow my salvation;—
Yet joyfully to hasten,
O Jesus, draw Thou me!

3 I follow Thee believing;
And that no devil may
Contrive by sly deceiving,
This flame to steal away,
Lord, strength and boldness give me
That foes which now aggrieve me
May all be overcome!

4 I follow Thee and love Thee,
And nothing know on earth
To love, O Lord, above Thee;
Thy love is far more worth;
Nor will it cause me anguish,
If soul and body languish,
While Thou my Portion art.

5 I follow Thee in sadness,
And grief and suff’ring feel,
And yet what utter gladness
Doth follow at my heel!
The joy that Thou wilt give me,
Though naught may here relieve me,
Hereafter I will know.

6 I know my flesh resisteth,
Nor longs to follow Thee;
So where Thy Spirit listeth,
There let Him hasten me,
Nor let my flame diminish,
That I my course may finish,
And find a blessed end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Merkt auf, ihr Menschenkinder,
denn Jesus rufet euch.
Er rufet euch, ihr Sünder.
Er rufet in sein Reich.
Er ruft mit treuem Munde,
er ruft zu aller Stunde.
Wohl dem, der Jesu folgt!

2 Ich folge seinem Worte,
das meine Seele rührt.
Ich folge bis zur Pforte,
die in den Himmel führt.
Ich folge meinem Heile,
und daß ich freudig eile,
so zeuch mich, Jesu, selbst.

3 Ich folge dir im Glauben,
und daß mir dieses Guth
kein Teufel möge rauben,
so gib mir Kraft und Muth,
dadurch ich sieghaft kämpfe,
und all Feinde dämpfe,
die mir zuwider sind.

4 Ich folge dir in Liebe,
nichts auf der Erden ist,
das mir noch lieber bliebe,
als du, mein Jesu, bist.
Ich werd es auch nicht achten,
ob Seel und Leib verschmachten,
wenn du mein Theil verbleibst.

5 Ich folge dir im Leide,
in Trübsal, Angst und Schmach.
Es folgt doch lauter Freude
mir auf dem Fuße nach.
Ja, die wirst du mir geben.
Ists nicht in diesem Leben,
so wirds in jenem sein.

6 Ich weiß, mein Fleisch ist träge,
und will nicht gerne dran.
Drum zeuch mich auf dem Wege
mit Geistes Kräften an,
bis ich den Lauf vollende,
und also dessen Ende
mit ewig selig sein.

16 March 2024

Du bist ein guter Hirt

Here is my translation of the Jesus (following Christ) hymn, “Du bist ein guter Hirt, und wirst es ewig bleiben” (Laurentius Laurentii, d. 1730), in GGELB #392 with melody assignment “O Gott, du frommer Gott,” first published in the author’s Evangelia Melodica (1700) as the first hymn for Misericordias Domini (the II. Sunday after Easter), with melody assign. “Nun danket alle Gott.” As usual with this (and the former) melody, the odd lines are considered only half-lines and accordingly unrhymed.

 


GOOD Shepherd, Thou art mine!
And wilt be mine forever;
Grant that my heart in Thee
May trust, and waver never.
Let me perceive Thy voice,
That I may wakeful be,
And as a sheep obey
And follow after Thee.

2 I know Thy voice, O Lord,
And hearken to no stranger,
Who thinks but of himself,
And flees in time of danger.
The hireling’s voice is naught
But accents vain and bland.
And so I heed Thy voice
And Thy dear shepherd-hand.

3 Thou ever faithful art;
My heart in Thee confideth,
I cling with arms of faith
To Thee when fear betideth.
Thou art my Shepherd dear,
Dost for Thy sheep provide
And lead them in and out
Upon Thy pasture wide.

4 Oh, that I might acclaim
Thy faithfulness thus shown me,
And till my final breath
Thy faithful sheep may own me!
Oh, that I might esteem
And ponder Thy love so,
That I might joy therein
E’en in my cross and woe.

5 Oh, to be Thine alone,
With constancy unshaken,
Who for my life in love
Thy own life hast forsaken!
Oh, Shepherd, that my heart
And all my pow’rs might burn,
And for such love of Thine
Be stirred to love in turn!

6 Oh, to be like those sheep,
With e’er-contented being,
Who fret nor worry much,
Their Shepherd never fleeing!
They follow where He leads
As He the way doth know,
And heed His voice and rod
And staff where’er they go.

7 O Jesus, hear my needs
When to Thine ear presented,
And let my heart in Thee
Alone be well contented,
And so be calm and still
And nothing more desire,
Since Thou, as Watchman know’st
All that Thy sheep require.

8 Yes, Lord, Thou hast the will
And power to so make me
That I in faith to Thee
In all things may betake me.
Yea, Thou dost come Thyself,
Thy flock to lead and guide
That they from worry free
May in Thy fold abide.

9 Good Shepherd, lead me on,
For faithfully Thou leadest,
And carest for Thy sheep,
Attendest them, and feedest,
E’en in the evil day,
When shepherds few remain
Who in both faith and life
The doctrine pure maintain.

10 O Jesus, lead Thou me
To pastures green and pleasant,
And let my eyes of faith
Behold Thee ever present,
And let me hear Thy voice,
That I may follow Thee,
My Shepherd good and true,
Now and eternally.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Du bist ein guter Hirt,
und wirst es ewig bleiben.
O Jesu, gib, daß ich
dies mög im Herzen gläuben!
Laß hören deine Stimm,
daß ich davon erwach
und als ein Schäflein dir
gehorsam folge nach.

2 Ich kenne deine Stimm,
und hör der Fremden keinen,
die meine Seele nicht,
sich aber selber meinen.
Die Stimm der Miedlinge
ist nur ein Schall und Tant,
drum folg ich deiner Stimm
und deiner Hirtenhand.

3 Du bist getreu in Noth,
mein Herz soll sich verlassen
auf dich, mein Hirt und dich
mit Glaubensarmen fassen.
Bist du mein Hirt, so wird
dein Schaf versorget sein,
und auf der Weide gehn
nach Willen aus und ein.

4 Ach daß ich deine Treu
im Herzen möcht erkennen,
und mich bis in den Tod
dein frommes Schäflein nennen!
Ach daß ich deine Lieb
erwägen möchte so,
daß mich die Hirtenlieb
im Kreuz auch machte froh.

5 O daß ich dir allein,
mein Hirte, wär ergeben,
der du für mich aus Lieb
gelassen hast dein Leben!
O daß mein ganzes Herz,
und was sich in mir regt,
zur Gegenliebe würd
aus dieser Lieb bewegt!

6 Ach wär ich Schäfleinsart,
die sich um nichts bemühen
noch sorgen, weil sie nicht
von ihrem Hirten fliehen.
Sie gehen, wo der Hirt
sie fuhret hie und dort,
und folgen seiner Stimm
und Stab an jedem Ort.

7 O daß ich möcht auf dich,
o Jesu, mein Anliegen
stets werfen, und in dir
allein mein Herz vergnügen,
hergegen stille sein
und sorgen ferner nicht,
weil du als Hüter weißt,
was deinem Schaf gebricht.

8 Ja, Herr, du willt und kannst
und wirst mich also machen,
daß ich im Glauben dir
befehle meine Sachen.
Du kommst ja von dir selbst
und führst die Schäflein ein,
daß sie ganz unbesorgt
in deinem Schafstall sein.

9 O Jesu, leite mich,
als ein getreuer Hirte,
der seiner Schäflein sich
annehm, und sie bewirte,
selbst zu der bösen Zeit,
da wenig Hirten mehr
getreu im Glauben sind
noch Leben nach der Lehr.

10 Für du, o Jesu, mich
auf grüner Weid und Auen,
und laß mein Glaubensaug
im Leben auf dich schauen,
und deine Stimme mich
so hören, daß ich dich
als meinem Hirten folg
hie und dort ewiglich.

15 March 2024

Wohl dem, der sich mit Fleiß bemühet

Here is my translation of the Christian life (sanctification) hymn, “Wohl dem, der sich mit Fleiß bemühet” (Anon., asc. Jacob Gabriel Wolf, d. 1754), in GGELB #391, with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten” and omitting stanza 3. Rambach includes the hymn from the Porst Gsb 1711, according to Fischer, with “Streiter” instead of “Jünger” in the second line. “Fleiß” was changed to “Ernst” in Freylinghausen 1714, along with other changes downplaying the militant conceit. For my translation I follow the Freylinghausen version with the variants as it appears in GGELB, except for the omitted stanza, given here from Freylinghausen. Below, I include the original (Moravian) stanzas 1–2 and 11, which often composed a shorter cento in Moravian hymnals, though in some hymnals also found with stanzas 3–10.

 


HOW blest is he who doth endeavor
The Lord’s disciples here to be,
Who as a robe puts on his Savior
And so by faith is saved and free—
Who maketh Christ His highest goal
And holds him dearer than his soul!

2 How blest is he who finds in Jesus
The Light and Way, and seeks His name,
Renouncing all that Him displeases,
And taking on himself His shame—
Who always seeks with faithful heart
To have in Jesus’ life a part!

[3 What good to know of His conceiving,
His taking on our flesh and blood,
Unless we find Him, by believing,
Conceived within us for our good?
But if He is to stay with thee,
Thy heart must right and proper be.]

4 What help to know Christ’s incarnation,
Who sonship doth to us restore,
Unless, since He is our salvation,
We come in faith and Him implore,
And by His Spirit have new birth,
To start a new life here on earth?

5 Dost thou believe Christ’s work and teaching,
And still remain thy reason’s slave,
And heark’ning not to Scripture-preaching,
By wisdom hope thyself to save?
He who renounces worldly ways
Must heed alone what Jesus says.

6 How boast of Jesus’ life and doing,
Of humble love and charity,
If, pride and hatred e’er pursuing,
Thou heap’st upon Him infamy?
What good to claim a Christian’s name
And not in deed to be the same?

7 Dost thou believe His pain and anguish,
And wilt not here some suff’ring bear?
Sweet joy awaits those now who languish,—
Beyond disgrace, the purple fair.
Who here doth not his Adam drown
Shall not be granted there a crown.

8 Dost thou believe His death and Passion,
If to thyself thou wilt not die?
Thou lov’st thy life to thy damnaton,
Unless thy lust thou mortify.
Let Jesus’ death example give,
If to thyself thou wouldest live!

9 What help His loosing and releasing,
If thou God’s covenant defy?
What help to cry, “Lord, Lord!” unceasing,
While looking back with wistful eye?
What help to him what Christ did win
Who serveth yet the world and sin?

10 What help is Jesus’ resurrection,
If thou refuse thy sin to leave?
Believest thou in His ascension,
Yet wilt to earthly squalor cleave?
What help to thee His vict’ry gained,
If warfare here be not sustained?

11 Come, then, let Christ in life possess thee,
And His example take to heart;
See that His innocence may dress thee;
So in His host thou hast a part.
In life he who is Jesus’ own
Seeks to be like his Lord alone.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wohl dem der sich mit Ernst bemühet,
daß er ein Jünger Christi sei!
der Christum als sein Kleid anziehet
im Glauben, und durch ihn wird frei,
der Christum stets zum Zweck ihm setzt,
ihn über Welt und Himmel schätzt.

2 Wohl dem, der ihn zum Licht und Wege
erwählet, und ihm folget nach
auf der Verleugnung schmalen Stege,
und auf sich nimmet seine Schmach:
der sich befleißt an seinem Heil
im Glauben stets zu haben Theil.

3 Was hilfts sonst, daß er ist empfangen,
und Fleischs und Bluts theilhaftig ward;
wenn wir nicht auch darzu gelangen,
daß er sich in uns offenbart?
doch soll er in dich kehren ein,
so muß dein Herz rechtschaffen sein.

4 Was hilfts, daß Christus uns geboren, [Glaubt man,…]
und uns die Kindschaft wieder bringt,
wenn, da dies Recht schon längst verloren, […sich, da wir ohn ihn verloren,]
man hiernach nicht im Glauben ringt, [das Herz nicht gläubig zu ihm dringt;]
wenn nicht sein Geist uns neu gebiert, [wenn uns sein Geist nicht…]
und man kein göttlich Leben führt? [daß man ein neues…]

5 Was hilft dem Menschen Christi Lehre,
der der Vernunft ein Sklave bleibt,
nach eigner Weisheit, Wahn und Ehre,
sein Leben, Thun und Wandel treibt?
Ein Christ, der die Verleugnung ehrt,
folgt dem nur, was ihn Christus lehrt.

6 Was hilft uns Christi Thun und Leben, [Was rühmst du…]
was Demuth, Lieb und Freundlichkeit,
wenn wir dem Stolz und Haß ergeben,
und schänden seine Heiligkeit?
Was hilfts, nur mit dem Mund allein,
und nicht im Werk ein Christe sein?

7 Was hilft uns Christi Angst und Leiden, [Glaubt man denn…]
wenn man nicht will ans Leiden gehn?
Nur nach der Pein sind süß die Freuden,
und nach der Schmach steht Purpur schön.
Wer hier nicht seinen Adam kränkt,
dem wird die Krone nicht geschenkt.

8 Was hilft uns Christi Tod und Sterben, [Glaubst du an…]
wenn wir uns selbst nicht sterben ab?
Du liebst dein Leben zum Verderben,
führst du die Lust nicht in sein Grab.
Es bleibt dir Christi Tod ein Bild, [Wird denn sein Will an dir erfüllt,]
wenn du dir selbst nur leben willt. […?]

9 Was hilft sein Lösen und Befreien,
wo man nicht bleibt im Bunde stehn?
Was hilft, Herr, Herr und Meister! schreien,
wenn man stets will zurücke sehn? […gehn]
Was hilfts dem, daß er ist versühnt,
der noch der Welt und Sünden dient?

10 Was hilft dir Christi auferstehen, [Glaubst du an…]
bleibst du noch in dem Sündentod? [und bleibst noch…]
Was hilft dir sein gen Himmel Gehen, [Glaubst du an…]
klebst du noch an der Erden Koth? [und klebst noch…]
Was hilft dir sein Triumph und Sieg,
führst du mit dir nicht selber Krieg? […nicht selber mit dir Krieg?]

11 Wohlan, so lebe, thu und leide,
wie Christus dir ein Vorbild war; [wie Jesus…]
sieh, daß dich seine Unschuld kleide, [such…]
so bleibst du in der seinen Schaar. […Streiter Schaar.]
Wer Christi ist, sucht nur allein [Wer Jesum…]
im Leben Christo gleich zu sein. [sein treuer Kampfsgenoß…]

GERMAN (MORAVIAN)
1 Wohl dem er sich mit Fleiß bemühet,
daß er en Streiter Christi sei,
der nicht am Lasterseile ziehet
von Hochmuth, Neid und Wollust frei,
der Christum stets zum Zweck ihm setzt,
ihn über Welt und Himmel schätzt.

2 Der heißt allein nur Christi Streiter
wer ihm in allem folget nach,
wem er soll sein Weg, Licht und Leiter,
der trägt auch billig seine Schmach.
Wer nicht den Ölberg mit ihm steigt,
wird Thabors Glanz auch nicht gezeigt.

[. . .]

11 Wohlan, so lebe, thu und leide,
wie Jesus dir ein Vorbild war;
such, daß dich seine Unschuld kleide,
so bleibst du in der Streiter schaar.
Wer Jesum sucht, sucht nur allein
sein treuer Kampfsgenoß zu sein.




14 March 2024

Folget mir, ruft uns das Leben

Here is my translation of the Christian life hymn, “Folget mir, ruft uns das Leben” (Johann Rist, d. 1651), in GGELB #389 with indication of proper melody and omitting stanzas 7–12, 14–15. It first appears in the author’s Himmlische Lieder (1631), p. 248ff., Part 4, Christian and Devout Prayer-Hymns, with setting in cantus and bassus and title “The Sixth Hymn is a heartfelt prayer to God for earnest following of life and conduct of our dearest Savior Jesus Christ, especially in true godliness and all good works.” The cantus and bass are conveniently given together in Müller’s Geistliche Seelenmusik (1684) below.

 




“FOLLOW Me,” our Life inviteth,
“I will give what you delighteth.
Walk in Me and do not stray,
Follow, for I am the Way.
Follow with heart undivided,
Till thy sorrows have subsided;
Learn of Me, let Me impart
Meekness and a humble heart.”

2 Yea, Lord Jesus, Thy desiring
I would keep with feet untiring,
Since I know no Christian true
In Thy band and chosen few
Would of Thee be so ashamèd,
Not to live as he is namèd,
Nor Christ’s follower to be.
Well we ought to follow Thee!
 
3 Yet, Lord, where shall I, pursuing,
Find the strength for all well-doing
And the will Thy way to seek?
Oh, my God, I am too weak!
Quickly while Thy courses treading,
I forsake the faithful heading!
Thee to love, O Savior true,
Is not in my pow’r to do!
 
4 Though my heart hath long believèd,
It is soon by flesh deceivèd,
When lust rises suddenly,
Sweetly calling, “Follow me!”
Honor, riches, fame, and splendor
Thee the lord instead render;
Greed and all that is not right
Also enter in this fight.

5 Oh, what racing and what running
For the goods we should be shunning!
How the wretched world doth love
Riches, wealth all else above!
Meanwhile God, who life would receive them
After death, and life would give them,
None will follow here in truth,
Though they promised such in youth.

6 Yet, Lord, I’ll not Thee be leaving,
Nor will cease in gladness cleaving.
Kindly help and strengthen me
That I may stand firm in Thee.
All their ways my heart hath quitted,
With Thee only would be knitted;
Their ways nothing are but lies;
He who follows Thee is wise.

7 Thou art gone, O Lord, before us,
Not with pomp and splendor glorious,
Not with strife, as mortals race,
But with mercy, love, and grace.
To Thy fellows be it granted,
Thee to follow never daunted,
And in virtue’s way to run,
As Thou first for us hast done.
 
8 Lord, how didst Thou run most truly
Here among the world unruly,
When the pow’r of sin and strife
Nailed Thee to the tree of life,—
When in love Thou wouldest offer
Thy own life, and for us suffer,—
When Thy dearly spilling blood
Won for us the highest good!

9 Let us also, thus surrounded,
Here as Christians, firmly grounded,
Wav’ring not, but bound as one
In true love and kindness run.
Let none in this vale of sadness
Seek in vain his highest gladness.
Christ is gone before us all.
“Follow!” sounds the Savior’s call.
 
10 When the sun from far ascendeth,
All the stars her train attendeth.
And where Joshua was sent,
Isr’el’s house behind him went.
Jesus, Thou the sun bright-shining,
Let us here with heart unpining
Follow Thee among the throng
To the life where we belong.

11 Joshua Thou too art namèd,
Who Thy little flock hast claimèd,
And dost lead Thine own in love
To the Canaan true above.
Let us see the path before us
That we may, in death victorious,
Underneath Thy shelt’ring hand
Enter to Thy promised land.
 
12 Jesus, Light and Life from heaven,
All Thy ways are plain and even,
And Thy traces of Thy feet
Are than honey far more sweet.
Help me, Lord, that I may never
Find my way in misbehavior.
Show Thy servant weak and slight
Every path and road aright.
 
13 Let me sense Thy grace and favor,
Guide my step, that I may ever
In Thine innocence proceed,
Nor give faithless scoffers heed;
Help me not alone in gladness,
But in crosses and in sadness,
Struggle, strife, and agony,
Ready be to follow Thee.
 
14 Let me only not grow weary
In distress and sorrows dreary,
Since we know this is the way
That misfortune doth repay,
whereby man in thorns goes swimming
And with misery is brimming,
Where all those who must so run
Soon may fall ere they are done.

15 Let my goal be never quickly
Lost in passions piling thickly,
Lest I lose the light of grace
As my time flies on apace.
Grant that from youth’s tender flower
Till old age’s lofty hour
I may heartily esteem
Without guile, all virtue’s gleam.
 
16 Help me, most of all, my Savior,
That in life and my behavior
I may hunger to progress
In Thy love and humbleness.
Help me here to trust Thee truly,
There with eyes to see Thee newly—
Faith in time let granted be,
Sight for all eternity!

Translation © 2024 Matthew Carver.

Catherine Winkworth, 1855
Follow me, in me ye live,
What ye ask I freely give,
Only heed ye lest ye stray,
Follow me, the Living Way;
Follow me with all your hearts,
I will ward off sorrow's darts;
Learn from Christ your Lord to be
Rich in meek humility.

2 Yea, Lord, meet it is indeed
We should all thy bidding heed;
Who in fear of this earth's blame,
Counts Thy lowly yoke a shame,
To Thy name, Lord, hath no right,
Is no Christian, in Thy sight.
Ah too well I know that we,
Hear on earth, should follow Thee.
 
3 Where is strength, Lord, to fulfil,
Glad at heart, Thy works and will,
Following on where Thou hast trod?
All too weak am I, O God;
If awhile Thy paths I keep,
Soon I pine for rest and sleep;
E'en to love Thee, Lord, aright,
Passeth far my feeble might.

6 Yet I will not turn from Thee,
Yet my joy in Christ shall be;
Help me, make me strong and bold,
Firm and fast Thy grace to hold;
This world and her lusts I leave,
Only to my Lord I cleave;
All their promises are lies,
But who follows Thee is wise.

7–8 Thou hast gone before us, Lord,
Not with anger, strife, or sword,
Not with kingly pomp and pride,
But with mercy at Thy side.
Moved by wondrous love divine
For our life Thou gavest Thine,
And Thy precious outpoured blood,
Won for us the highest good.

9 Let us follow in such sort,
Christ-like every deed and thought,
That Thy love most true and kind
All our hearts henceforth may bind;
None may look behind him now,
Who to Christ hath pledged his vow;
Jesus leads, no longer stand,
Follow me, is His command.

15 Draw me up, my God, from hence,
Raise me high o'er earth and sense,
That I lose not Thee from sight,
Nor in life nor death, my Light!
In my soul's most deep recess
Let me cherish holiness,
Not for show or human praise,
But for Thy sake, all my days.

16 Grant me, Lord, my heart's desire,
So my course to run nor tire,
That my practised soul may prove
What Thy meekness, what Thy love.
Grant me here to trust Thy grace,
There with joy to see Thy face,
This in time my portion be,
That through all eternity!


GERMAN
Folget mir, ruft uns das Leben.
Was ihr bittet, will ich geben,
Gehet nur den rechten Steg,
Folget, ich bin selbst der Weg.
Folget mir von ganzem Herzen,
ich benehm euch alle Schmerzen.
Lernet von mir insgemein,
sanft und reich von Demuth sein.
 
2 Ja, Herr Jesu, dein Begehren
sollt ich billig dir gewähren,
weil ich weiß, daß der kein Christ
unter uns zu nennen ist,
der sich gleichsam pflegt zu schämen,
deine Last auf sich zu nehmen.
Ach ich weiß es gar zu wohl,
daß man dir nachwandeln soll!
 
3 Aber, Herr, wo find ich Stärke,
zu verbringen gute Werke
dir mit Lust zu folgen nach?
Ach mein Gott, ich bin zu schwach!
Geh ich schon auf guten Wegen,
muß ich bald mich nieder legen.
Dich zu lieben, o mein Licht,
steht in meinen Kräften nicht.
 
4 Zwar mein Geist wird oft bewogen,
aber bald durchs Fleisch betrogen,
wenn die Wollust tritt herfür,
freundlich rufend: Folge mir!
Ehr und Pracht samt andern Sachen
wollen dich zum Herren machen,
Geiz und Ungerechtigkeit
kommen auch zu diesem Streit.
 
5 Ach wie seh ich doch ein Rennen
nach den Gütern, die wir kennen!
Liebet doch die schnöde Welt
nur den Reichthum und das Geld;
und dem Herren, der das Leben
nach dem Sterben uns will geben,
Folget niemand mit der That,
ob mans gleich versprochen hat. [Wie er uns befohlen hat.
 
6 Aber, Herr, ich will nicht lassen
dich mit Freuden anzufassen.
Hilf mir gnädig, stärke mich,
steif und fest zu halten dich.
Jener Wege laß ich fahren,
nur mit dir will ich mich paaren;
Jener Wege sind Betrug.
Wer dir folget, der ist klug.

7 Du bist für uns her gegangen
nicht mit großem Stolz und Prangen,
nicht mit Hader, Zank und Streit,
sondern mit Barmherzigkeit.
Gib, daß wir als Hausgenossen
dir zu folgen unverdrossen
wandeln in der Tugend Bahn,
wie du hast für uns getan.
 
8 Herr, wie bist du doch gelaufen
unter jenem schnöden Haufen
damals, als der Sünden Macht
dich hat an das Kreuz gebracht
und ein übergroße Liebe
dich für uns zu sterben triebe,
da dein theur vergoßnes Blut
uns erwarb das höchste Gut!
 
9 Laß uns auch in solchen Schranken
christlich laufen sonder Wanken,
daß uns Lieb und Freundlichkeit
fest verknüpf in dieser Zeit.
Niemand seh in diesem Stücke,
wohl zu leben hie zurücke.
Christus gehet für uns her.
Folget, das ist sein Begehr.
 
10 Wenn die Sonne läuft von ferne,
folgen ihr fast alle Sterne,
und wenn Josua zog aus,
folget ihm Israels Haus.
Du, Herr Jesu, bist die Sonne;
gib, daß wir mit Herzenswonne
folgen dir mit großer Schar,
wohl zu leben immerdar.
 
11 Josua bist du genennet,
der sein kleines Häuflein kennet
und demselben zeigt die Bahn
nach dem rechten Kanaan.
Laß uns solche Weg doch sehen,
daß wir ihn mit Freuden gehen
unter deinem Schutz und Hand
hin zum hochgelobten Land.
 
12 Jesu, du mein Licht und Leben,
deine Schritte sind ganz eben,
und die Stapfen deiner Füß
Halt ich über honigsüß:
Hilf, daß ich im Koth der Sünden
meinen Gang nie laße finden.
Zeig, Herr, deinem armen Knecht
Alle Steg und Wege recht.
 
13 Laß mich deine Gnade spüren,
meinen Tritt also zu führen,
daß ich in der Unschuld geh,
und nicht bei den Spöttern steh.
Hilf, daß ich nicht nur in Freuden,
sondern auch in Kreuz und Leiden
durch so manchen Kampf und Streit
dir zu folgen sei bereit.
 
14 Laß mich, Herr, doch nicht verdrießen,
Angst und Trübsal zu genießen,
weil man weiß, daß diese Bahn
ist ein rechter Unglücksplan,
da man muß in Dörnern baden
und mit Elend sich beladen,
da dann laufend jedermann
gar zu schleunig fallen kann.
 
15 Laß mir doch mein Ziel auf Erden
nicht zu schnell verrücket werden,
daß ich ja das Gnadenlicht
in der Zeit verliere nicht.
Gib, daß ich in meiner Jugend
bis ins Alter mir die Tugend
recht von Herzen, nicht zum Schein
hoch laß angelegen sein.
 
16 Hilf mir, Herr, vor allen Dingen,
meinen Leib so vollenbringen,
daß ich mich in deiner Lieb
und der wahren Demuth üb.
Hilf, daß ich dir hier vertraue
und dich dort mit Freuden schaue.
Jenes gib mir in der Zeit,
dieses in der Ewigkeit.





13 March 2024

Nur immer nach, durch Dick und Dünne (Nur immer nach, und halt nicht inne)

Here is my translation of the Christian life (following Jesus) hymn, “Nur immer nach, durch Dick und Dünne” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #387 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” in revised form beginning “Nur immer nach und halt nicht inne.” It first appears in the author’s Heilige Flammen (1704) with title “Ventured! Won!” Another revision in Hamburg 1842 begins “Ihm nach, ihm nach auf seinen Wegen.” I note in square brackets the most substantial variants of the Ohio hymnal form.

 


KEEP foll’wing after Christ our Savior, [Keep foll’wing after, wav’ring never,]
Through thick and thin! He blazed the path.
If I may heaven gain forever,
I’ll heed today the way in faith.
Though it be filled with thorns, I know
My Jesus doth before me go.

2 Keep foll’wing forward and ascending
And waiting not! The world must stay.
All those the road to Zion wending
Pass ever upward on the way.
Thy conduct must in heaven be,
Or thou must never heaven see. [’Tis thus that Christians heaven see.]

3 Keep foll’wing through, by dangers harried,
Through fire and flood with God we go!
We shall not be on roses carried;
The cross would have us courage show.
Through many tribulations passed
To heaven’s bliss we come at last.

4 Keep foll’wing on! Let naught encumber.
The wreath awaits the brief annoy;
For every step in life we number,
Our heart is filled with higher joy.
Keep foll’wing forward, through, and on—
To heav’n we go, where Christ is gone!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nur immer nach, durch dick und dünne, […und halt nicht inne,]
mein JESUS hat die Bahn gemacht.
Wenn ich den Himmel nur gewinne,
so nehm ich auch den Weg in Acht;
Und ob er gleich voll Dornen wär,
geht doch mein Jesus vor mir her.

2 Nur immerfort, was willst du stehen?
Die Welt muß einmal hinter dich:
Die so den Weg nach Zion gehen,
die steigen immer über sich.
Dein Wandel muß im Himmel sein, [Der…]
sonst kommst du nicht zum Himmel ein. [So geht der Christ in…]

3 Nur immer durch! man muß es wagen,
mit GOTT geht man durch Glut und Fluth,
Man wird dich nicht auf Rosen tragen,
das Kreuz will einen guten Muth.
Wir müssen durch viel Trübsal gehn,
eh wir in Gottes Reiche stehn.

4 Nur immer dran! es kann nicht fehlen:
der Kampf bringt seinen Sieg zuletzt.
Je mehr wir Lebensstufen zählen,
je mehr wird unser Herz ergötzt.
Nur nach, nur fort, nur durch, nur dran,
So geht der Weg zum Himmel an.

12 March 2024

Erwecke, Jesu, stets mein Herze

Here is my translation of the devotional hymn “Erwecke, Jesu, stets mein Herze” (Gottfried Kleiner, d. 1767), in GGELB #384 with melody assignment “Wer weiß wie nahe mir mein Ende.” Fischer has no entry for the hymn.  I find it in Prussia 1751 (Burg) under “Christian Conduct” with title verse 1 Peter 1:13: Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance.

 

STIR up my heart, O Jesus, ever,
And in remembrance put Thou me,
That I may treat sin lightly never,
Which bids me Thy Commandments flee;
Stir up my heart and mind to Thee,
And I will thank Thee ceaselessly!

2 Stir up my heart to due thanksgiving
For Thy dear death and righteousness;
Thy precious life for my life giving,
Thou borest sorrows and distress.
Stir up my heart and mind to Thee,
That I may thank Thee joyfully!

3 Stir up my heart to true contrition,
And from my sins declare me free;
Yet, Jesus, in my sin’s remission
Keep me from false security!
Stir up my heart and mind to Thee,
To seek Thee, Lord, repentantly.

4 Stir up my heart to faith unfeignèd,
For Thee to thirst and sigh and strive;
On thorns no grape was e’er sustainèd,
So make my faith with fruit to thrive;
Stir up my heart and mind to Thee,
With faith and full sincerity.

5 Stir up my heart to love unyielding,—
To love that never lets Thee go,
To please Thee every power wielding

My love for Thee, my Lord, to show;
Stir up my heart and mind to Thee,
To love Thee with true fervency.

6 Stir up those lost in sins unholy,
Who go not in Thy loving way;
Recall Thy children poor and lowly,—
The sheep that still in deserts stray;
Stir up my heart and mind to Thee,
That I may never faithless be.

7 Stir up the hearts of saints believing,
The measure of Thy good to fill;
Show them Thy wounds, Thy pain and grieving,
And let them never linger still;
Stir up my heart and mind to Thee,
To have and hold Thee constantly.

8 Stir up my strength in strife and sadness,
My heart with hope and comfort bless;
Thy Cross let be my utter gladness;
Thy heart is filled with tenderness.
Stir up my heart to look to Thee
When crosses press me heavily.

9 Stir up my mind to blessed dying;
My Jesus, here my soul prepare,
And let me then, to heaven flying,
Within Thy Kingdom find a share.
Stir up my faith to cling to Thee
E’en in my final agony.

10 Now Jesus, hear my supplication!
My cause, O Savior, yet defend,
And while I have this habitation,
Thy Spirit for my captain send!
Stir up my heart and mind to Thee,
Till I Thy face in heaven see.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Erwecke, Jesu! stets mein Herze,
erinnre mich durch deinen Geist,
daß ich mit Sünden nicht mehr scherze,
die dein Gebot mich fliehen heißt.
Erwecke mich, erinnre mich!
Ich will dir danken ewiglich.

2 Erwecke mich, dir Dank zu geben
für dein Verdienst, Geburt und Tod.
Du starbst, und gabst für mich dein Leben.
Du littest Schmerzen, Angst und Noth.
Erwecke mich, erinnre mich,
daß ich mit Dank erfreue dich.

3 Erwecke mich zur Buß und Reue,
und mache mich von Sünden frei;
ach Jesu! Jesu! mir verleihe,
daß mein Herz ja nicht sicher sei;
erwecke mich, erinnre mich,
daß ich in Buße suche dich.

4 Erwecke mich zum wahren Glauben,
der nach dir dürstet, seufzt, und ringt!
auf Dornen wachsen keine Trauben,
gieb Glauben, der auch Früchte bring;
erwecke mich, erinnre mich,
daß ich von Herzen gläub an dich.

5 Erwecke mich zur wahren Liebe,
zur Liebe, die dich feste hält,
zur Liebe, da ich dies stets übe,
was dir, mein Jesu! wohlgefällt,
erwecke mich, erinnre mich,
daß ich recht brünstig liebe dich.

6 Erwecke die verstockten Sünder,
die nicht in deiner Liebe stehn;
ach! suche doch die armen Kinder,
die Schafe, die noch irre gehn;
erwecke mich, erinnre mich,
daß ich nicht haß und lasse dich.

7 Erwecke alle fromme Herzen,
daß sie im Guten weiter gehn;
zeig ihnen deine Todesschmerzen,
und laß sie niemals stille stehn;
erwecke mich, erinnre mich,
daß ich stets hab und halte dich.

8 Erwecke mich zur Kraft im Leide,
mach mich an Trost und Hoffnung reich;
dein Kreuze sei mir lauter Freude,
dein Jesusherz ist zart und weich;
erwecke mich, erinnre mich,
daß ich im Kreuze seh auf dich.

9 Erwecke mich zum selgen Sterben,
mein Jesu! mache mich bereit;
laß mich, o HERR! dein Reich ererben,
und hilf mir zur der Seligkeit;
erwecke mich, erinnre mich,
daß ich im Sterben halte dich.

10 Nun, Jesu! höre meine Bitte,
nimm dich, o Heiland! meiner an;
ich walle noch in dieser Hütte,
dein Geist führ mich auf ebner Bahn!
Erwecke mich, erinnre mich,
bis ich im Himmel sehe dich.

11 March 2024

Nun nimm mein Herz und alles was ich bin

Here is my revision, composite, or partial re-translation of Miss Winkworth’s translation of the hymn, “Nun nimm mein Herz und alles was ich bin” (Johann Scheffler, d. 1677), in GGELB #382, first in the author’s Heilige Seelen-Lust (1657) with title “She [the soul] gives herself  to her Bridegroom.” F. W. Foster first gave the first and last stanzas English rendering in the Moravian hymnal. Winkworth’s complete translation was mostly deficient in the last two lines, which in stanzas 1–3 ended in iambs rather than trochees. I include the proper melody as it appears in the original publication. Besides the original “based on a familiar melody,” Zahn gives one from Freylinghausen 1714, which I include first:

 


NOW take my heart and all that is in me,
My dearest Jesus, from myself to Thee;
I would have Thine
This soul and flesh of mine,
Each word and thought and action
Bend to Thy satisfaction.

2 Thou givest me to drink of milk and wine,
Thou pour’st in me the Fount of life divine;
O Image fair,
So sweet beyond compare!
Let me seek ever solely
Myself to give Thee wholly.

3 Behold, through all th’ eternal ages, still
My heart shall choose and love Thy holy will;
Wouldst Thou my death,
My God, I’ll die in faith;
Wouldst Thou that I keep living,
I’ll live with due thanksgiving.

4 But Thou must also deign to be my own,
To dwell in me, to make my heart Thy throne,
My God indeed,
My Help in time of need—
My Head, let naught Thee sever— [One in Thy body make me,]
My Bridegroom be forever! [My Bridegroom, ne’er forsake me!]

C. Winkworth, 1858, alt. (st. 2, lines 1–2 alt.; st. 3, line 4, alt.; st. 4, lines 5–6 alt.)
Translation st. 1, lines 2, 5–6; st. 2, lines 3–6; st. 3, lines 5–6 © 2024 Matthew Carver.


WINKWORTH 1858
Now take my heart and all that is in me,
My Lord beloved, take it from me to Thee;
I would have Thine
This soul and flesh of mine
Would order thought and word and deed
As Thy most holy will shall lead.

2 Thou feedest me with heavenly bread and wine,
Thou pourest through me streams of life divine;
Oh noble Face,
So sweet, so full of grace,
I ponder as Thy cross I see,
How best to give myself to Thee.

3 Behold, through all the eternal ages, still
My heart shall choose and love Thy holy will;
Wouldst Thou my death,
I die to Thee in faith;
Wouldst Thou that I should longer live,
To Thee the choice I wholly give.

4 But Thou must also deign to be my own,
To dwell in me, to make my heart Thy throne,
My God indeed,
My Help in time of need,
My Head from whom no power can sever,
The Bridegroom of my soul for ever!


FOSTER 1789
O take my heart, and whatsoe’er is mine,
Beloved Jesus, I’ll be only Thine;
To Thee I’ll live,
And soul and body give;
My words and whole behavior
Be ruled by Thee forever.

4 But give Thyself, my Jesus, unto me,
And dwell within my heart continually:
O Lord, remain
My joy ‘midst grief and pain;
From Thee, my soul’s belovèd,
May I ne’er be removèd.


GERMAN
Nu nimm mein Hertz und alles, was ich bin,
von mir zu dir, mein liebster Jesu, hin.
Ich will nun dein
mit Leib und Seele sein;
mein Reden, Thun, und Tichten
nach deinem Willen richten.

2 Du tränkest mich mit lauter Milch und Wein;
du schenkest mir den Brunn des Lebens ein.
o edles Bild,
du bist so süß und mild,
daß ich stets drauf gedenke,
wie ich mich dir ganz schenke.

3 Drum schau, ich will in Ewigkeit
dein Wohlgefalln zu lieben sein bereit;
willt du mich todt,
so sterb ich gern, mein Gott;
willt du, daß ich soll leben,
will ich mich drein ergeben.

4 Du aber sollst auch wieder meine sein,
und ganz und gar kommn in mein Herz hinein; [gar gehn]
sollst sein mein Gott
und Trost in aller Noth,
sollst mich dir einverleiben,
und ewger Bräutgam bleiben. [ewig]

10 March 2024

Singt dem Herrn ein neues Lied

Here is my translation of the praise and thanksgiving hymn, “Singt dem Herrn ein neues Lied” (Matthäus Apelles von Löwenstern, d. 1648), in GGELB #375 with assignment of proper melody. The hymn, which combines a paraphrase of Psalms 149 and 150, is absent from Fischer’s lexicon. It should be distinguished from other hymns of similar first lines, which are largely paraphrases of Psalm 98 or 149. It first appears in the Vollständige Kirchen- und Haus-Music (Breslau, 1644), and is here based on that text with the music from the later edition of 1720. Note the greater rhythmic expression in the original. The first stanza is famously set by Bach for chorale (BWV 411).
 




SING a new song to the Lord,
In the holy congregation!
For from heaven He hath poured
Peace and blessing on His nation.
Joy, O Jacob, in Thy Savior!
He who made thee hears thy cry,
And in need doth help supply;
Oh, forget His mercies never!

2 Zion, in thy God rejoice,—
Thou and every generation!
Praise His laws with gladsome voice,
Bless His name with jubilation!
Let the drums and strings be sounded,
Bring the harp before the throng,
For He wills by sweetest song
That His works should be propounded.

3 For the Lord delights in thee,
People of His own possession!
Clouds of grace He ceaselessly
Sends to wash away transgression,
Helps the poor in glorious fashion:
When they fall before His feet,
Trusting in their Lord, as meet,
He shows mercy and compassion.

4 So rejoice forevermore,
Cast away all care and grieving,
God’s great majesty adore,
For His goodness bring thanksgiving,
Let all, near and far, adore Him:
All that breathe, His glories prove,
All whose members stir and move,
Praise the Lord and bow before Him.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Singt dem HERRN ein neues Lied,
die Gemeine soll ihn loben,
weil er ihren Gränzen Fried
hat versprochen hoch von oben,
Israel sich freue dessen,
welcher ihn gemachet hat
und in Ängsten schaffet Rath,
seiner soll er nicht vergessen.

2 Zion, über deinen Gott
freue dich samt deinem Samen,
halt in Ehren sein Gebot,
lobe seinen werthen Namen:
Nimm die Pauken, nimm die Seiten,
such hervor das Harfenspiel,
weil ers selbst so haben will,
seine Wunder auszubreiten.

3 Denn der HERR hat Lust an dir,
als an seinem eignen Volke,
er läßt schweben für und für,
über dir die Gnadenwolke,
herrlich hilft er auch dem Armen;
wenn er ihm zu Fuße fällt,
sein Vertrauen auf ihn stellt,
will er seiner sich erbarmen.

4 Drum sei fröhlich allezeit,
aller Sorgen dich entschütte,
danke seiner Herrlichkeit,
preise seine große Güte,
lob ihn alles nah und ferren,
was nur Lebensathem trägt,
was nur seine Glieder regt,
lobet alle GOTT den HERREN.

08 March 2024

Kommt, ihr Kinder dieser Erden

Here is my translation of the children’s hymn, “Kommt, ihr Kinder dieser Erden” (Christian Schumann, d. 1744), in GGELB #364 with melody assignment “Alles ist an Gottes Segen,” and insertion of spurious stanza (7), included below as *; first appearing in the author’s Der Katchismus in Liedern (1728) for the Table of Duties “The duties of children toward parents. Sirach 3.” I use an early text from 1740 and note variants in square brackets below, as well as the extra stanza, probably inserted by the hymnal committee, since no other instance seems to exist. The intent is to include the scriptural origin of the command and blessing and perhaps lend some firmer footing to this hymn, which tends toward Rationalism (hence the several amendments of nebulous “heaven” to “God” or “Jesus”).

 



COME, ye children under heaven!
Would ye happiness be given,
Come and hearken! Be not coy!
Words of wisdom I will sing you
Which for all your days will bring you
Life and blessing, peace and joy.

2 To your parents be obedient,
Serve and be to them expedient,
Love and honor to them give.
This will make your days grow longer,
And prosperity the stronger,
As on earth your life ye live.

3 Jacob take for your example,—
Joseph, Samuel—see how ample
To their parents was their love!
Lo, these men of faith unfeignèd
Fortune, health, and honor gainèd,
Giv’n alone from God above.

4 Joseph to a throne was lifted;
Jacob, with two armies gifted;
Samuel high in honor stands.
So must all men be confessing:
Faithful children find a blessing
At their gracious Father’s hands.

5 Over all, be most delighted
By the words of Jesus cited,
Who obeyed in piety:
Wisdom, stature, grace, and favor
Followed in His pathway ever;
God was with Him constantly.

6 Parent’s blessing houses buildeth,
Palm fronds to the children yieldeth, [Vict’ry…]
Maketh great the small and slight. [Makes their name with honor bright.]
Yea, it soothes the ill that stingeth,
Children ever upward bringeth, [And the children never bringeth,]
E’en to honor’s temple height. [To the gallows’ grisly height.]

* Of His Ten Commandments holy,
God was pleased that He should solely
One with this dear promise give,
Which He added to none other:
Who doth honor father, mother,
Long and well on earth shall live.

7 But the wicked generation
Stain their parents’ reputation
And the curse and ban receive;
Evil fortune and disaster
Chase their footsteps ever faster,
Fearful thoughts their soul aggrieve.

8 Eli’s wayward sons were duly
Slain for wickedness unruly,
Esau lost the blessing dear,
Ham the curse alone inherits,
Absalom a hanging merits
For his vengeance all severe. [By a judgment all severe.]

9 Eyes that once their parents mockèd
By the ravens will be pluckèd
In the valley where they lie;
Hearts all faithfulness forgetting
Shall young eagles soon be eating
As their meat with gleeful cry. *Prov. 30:17.

10 But the pious children’s blessing
Has a worth beyond all guessing,
Heaven’s love on them is poured. [And God’s favor on them poured.]
If long life be here not given,
Yet it will be there in heaven, [Jesus grant it us in heaven.]
Where the Lord is their reward. [Who shall be our great reward!]

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Kommt, ihr Kinder dieser Erden,
wollt ihr einst beglücket werden,
ey! so kommt, und hört mir zu:
Ich will euch von Weisheit sagen,
die euch bringt bei euren Tagen
Leben, Segen, Glück und Ruh.

2 Folgt den Eltern, dienet ihnen,
ehret sie mit That und Mienen, [Ehrt sie mit Wort, That…]
schätzt sie aller Liebe werth:
Das wird euch das Leben bringen,
alles wird euch wohl gelingen,
wie es euer Herz begehrt.

3 Nehmt zum Muster eurer Seelen
Joseph, Jakob, Samuelen,
die die Eltern hoch geliebt:
Seht, wie diesen werthen Frommen
alles Glück und Heil gekommen,
das allein der Himmel giebt. […der Herr nur giebt.]

4 Joseph kam zum Stuhl der Ehren,
Jakob ward zu zweien Heeren,
Samuel bleibt auserwählt:
Also muß den frommen Kindern
nichts an ihrem Segen hindern,
denn ihr Wohl bleibt ungezählt.

5 Und am meisten unter allen
soll euch Christi Rath gefallen,
der fromm und gehorsam war: [der den Eltern unterthan;]
Alter, Weisheit, Huld und Gnade
folgten seinem frommen Pfade,
Gott war mit ihm immerdar. [wuchs und zunahm, wohl daran!]

6 Elternsegen bauet Häuser,
bringt den Kindern Palmenreiser,
machet groß, was schlecht und klein: [daß man ihrer Ehr gedenkt.]
Elternsegen dämpft das Wehe,
führt die Kinder hin zur Höhe, [daß es Kindern nie geschehe]
und zum Ehrentempel ein. [daß man sie an Galgen hängt.]

* Hat es doch Gott wohlgefallen,
unter den Geboten allen
eines dazu auszusehn
dem er die Verheißung giebet:
Wer die Eltern ehrt und liebet,
dem soll es hie wohlergen.

7 Also geht es nicht den Frechen,
die der Eltern Ehre schwächen,
solche trifft nur Fluch und Bann;
Unglück folget ihren Tritten,
und auf allen ihren Schritten
schreckt sie, was sie schrecken kann.

8 Eli böse Kinder finden,
Noth und Tod für ihre Sünden,
Esau kommt zum Segen nicht;
Cham muß nichts als Fluch ererben, [Ham…]
Absalom am Galgen sterben, [Absalon…]
den die Rache zugericht. [durch ein plötzliches Gericht.]

9 Augen, die der Eltern spotten,
pflegt der Rabe auszurotten
am Bach, wo ihr Körper liegt;
Herzen, die der Treu vergessen,
muß der junge Adler fressen,
der ihr Fleisch zum Raube kriegt.

10 Aber frommer Kinder Segen
ist mit Centnern nicht zu wägen,
ihnen bleibt der Himmel hold: […Höchste hold.]
Kommt hier nicht das lange Leben, [Kommt nicht hier ein…]
so wirds dort der Himmel geben, [Wolls uns dort aus Gnaden geben]
wo der Herr ihr Lohn und Sold. [Jeuss, unser Lohn und Sold.]

Vater! der du deinen Namen

 Here is my translation of the wedding hymn, “Vater! der du deinen Namen” (Caspar Neumann, d. 1715), in GGELB #361 with melody assignment “Unser Sabbath geht zum Ende” and omitting stanzas 1–2, thus beginning “Nun das Werk ist angehoben.” The original source is noted below the stanza there with the ascription to Caspar Neumann. Fischer omits it from his lexicon under either title. I find it in the appendix of the posthumous Caspar Neumanns Kern aller Gebete und Gesänge (1732), p. 386, with title “Second Wedding Aria, to the tune: ‘Unser Sabbath geht zum Ende.’” It was included in the Preußen Gsb 1761, 1787. I have not yet discovered an image of the melody specified, unless a more common is meant by the text, such as “Herr, ich habe mißgehandelt” and “Unser Herrscher, unser König,” which may be found more easily, but which require a repetition of the last two lines of music. Alternately, I find in Zahn the pictured melody, which requires only the omission of the repeats, and is furthermore designed for such church “arias,” coming as it does from the Dresden Arien (1694).

 


FATHER, who Thy title holy
Hast on mortal men bestowed:
Bless, we pray, Thy servants lowly,
Reconciled by Jesus’ blood.
For with all both old and tender,
Thou art fatherhood’s defender.
(
For with all both old and tender,
Thou art fatherhood’s defender.
)

2 We may speak a pleasant blessing,
But without Thee, it must fall;
Thou, the height and depth possessing,
Art the Lord who workest all.
We, but men, who come proposing;
Thou, our God, Thy will disposing.
(
We, but men, who come proposing;
Thou, our God, Thy will disposing.)


3 Let the gift Thou here hast given
To its blessed purpose come;
Pour Thy blessing down from heaven
On Thy children and their home,
Rest and peace abundant give them,
And at last in bliss receive them!
(
Rest and peace abundant give them,
And at last in bliss receive them!)


Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Vater! der du deinen Namen
auch den Menschen hast gelehnt:
segne deiner Knechte Samen,
die dein Sohn dir hat versöhnt.
Denn du mußt bei Jung und Alten
Vaterstatt allein verwalten.
 Denn du mußt bei Jung und Alten
 Vaterstatt allein verwalten.

2 Unser Segen hat nur Worte,
unser Wunsch ist ohne Kraft;
aber du an deinem Orte
bist der Herr, der alles schafft.
Wir sind Menschen, die was denken;
du ein Gott, der es kan schenken.
 Wir sind Menschen, die was denken;
 du ein Gott, der es kan schenken.

3 Nun das Werk ist angehoben,
führe du es selig aus;
benedeie selbst von oben
deine Kinder und ihr Haus.
Laß sie Fried und Ruh genießen,
und ihr Leben wohl beschließen.
 Laß sie Fried und Ruh genießen,
 und ihr Leben wohl beschließen.

07 March 2024

Gott, du bist selbst die Liebe

Here is my translation of the marriage hymn, “Gott, du bist selbst die Liebe” (Benjamin Schmolck, d. 1737), GGELB #360 with melody assignment “Von Gott will ich nicht lassen.” It first appears in Schmolck’s collection, Eines andächtigen Hertzens Schmuck und Asche (1716), later in Eisleben 1724 with title “To be used before the wedding ceremony.” Fischer also notes a counterpart hymn, “Gottlob wir sind getraut” to be sung after the wedding.

 



THOU, God, art love’s true essence!
Who loves without Thee first
Nor heeds with acquiescence
Thy prompting, is accursed.
The First must needs be Thou,
With light of grace attending
The marriage till life’s ending
E’en from its earliest vow.

2 Our hearts we hold before Thee:
An off’ring let them be;
As flames of love outpour Thee
And bind us first to Thee.
Thy Spirit from above
Send down to reign within us,
And to Thy purpose win us—
Thy true and sacred love.

3 O God, Thou sinless Spirit!
Our hearts make clean and pure;
Thy Word, as we now hear it,
Within our soul secure,
And seal our vowing heart.
Let what is sworn before Thee,
Stand firmly, we implore Thee,
Till death and grave us part.

4 Let heav’n its blessings shower
Upon our marriage days!
O Father, by Thy power
Lead us in all our ways,
The wicked devil bind
And curb the foe’s conspiring
And keep us from desiring
What strives against Thy mind.

5 Let us contentment borrow
From Thee in love and loss,
And sweeten Thou the sorrow
Of every bitter cross;
If in Thy will divine
Thou choose some tears to send us
Thou wilt some hour amend us,
And water change to wine.

6 Grant us all storms to weather
And in Thy peace to dwell;
When we join hands together,
There lay Thine own as well.
And let “Amen” ring clear,
The seal of love from heaven.
We, by Thy promptings driven,
Implore Thy blessing here.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott! du bist selbst die Liebe,
wer liebet ohne dich
und folgt nicht deinem Triebe,
der ladet Fluch auf sich.
Du mußt der Anfang sein,
und auch das Ende machen
auch bei den Ehe-Sachen [bei allen meinen Sachen
durch deinen Gnadenchein.

2 Wir opfern unsre Herzen
vor deinem Throne hier.
Zünd an du Liebe-Kerzen, [der Liebe Kerzen,
verbind uns erst mit dir,
und gib uns deinen Geist,
der unsern Sinn regiere,
zum rechten Zweck uns führe,
der wahre Liebe heißt.

3 Du bist ein reines Wesen;
mach unsre Herzen rein;
was uns wird vorgelesen,
drück in die Seelen ein;
und denk uns an den Eid; [versiegle unsern Eid;
was wir vor dir versprechen,
das laß uns nimmer brechen
bis Grab und Tod uns scheidt.

4 Der Himmel träufle Segen [Gott! gib uns deinen S.
auf unsern Ehestand;
führ uns auf allen Wegen
durch deine Vaterhand.
Stört uns der arge Feind […Seelenfeind,
so bind ihn in die Wüsten, [treib ihn in die Wüste;
und laß uns nichts gelüsten [hilf, daß uns nicht gelüste
was dir zuwider scheint.

5 Gib uns vergnügte Herzen
in Lieb und auch im Leid;
verzückere die Schmerzen [versüße du…]
des Kreuzes Bitterkeit;
schenkst du uns Thränen ein,
und schlägst uns eine Wunde,
so kommt doch wohl die Stunde,
da Wasser wird zu Wein.

6 Laß uns im Frieden leben,
des Friedens Kinder sein;
wann wir die Hand drauf geben,
so schlage du mit ein;
dein Amen sei das Wort,
das Siegel unsrer Liebe.
Wir folgen deinen Triebe,
hier ist der Segens-Ort.

06 March 2024

Herr Gott, wir danken alle Stund

Here is my translation of the domestic estate (marriage estate) hymn, “Herr Gott, wir danken alle Stund” (Anon., 17th c.), in GGELB #357 with melody assignment “Nun freut euch liebe Christen gmein.” Fischer’s lexicon omits it. I find it earliest in Quirsfeld’s Geistlicher Harffen-Klang auff Zehen Seyten (1679) with title: “Of Christian Spouses for Household Blessing.” Then it appears in the Stade Gsb 1682 “Of a Housefather”; likewise Lüneburg 1686, 1694, with title: “For Household Blessing” and ascribed: “Anon”; Braunschweig Gsb 1754 with title: “In the Domestic Estate. Of Christian Spouses” and mel.: “Allein Gott in der Höh sei Ehr.”

 


LORD God, we thank Thee every hour
We worship and adore Thee,
We praise Thy name with all our pow’r
And give Thee all the glory,
That Thou hast set us in th’ estate
Of marriage, and with kindness great
Therein till now preserved us.

2 O Lord, no toil can help alone,
No going late to slumber,
And though we rise before the sun
And cares are without number,
Yet all our effort is in vain,
All in Thy favor doth remain;
In sleep to Thine Thou givest.

3 Thy grace and wisdom, Lord, provide,
Our health and strength renewing;
Direct our hand, be Thou our Guide,
And prosper Thou our doing;
Supply our house sufficiently,
Defend from all calamity
And whatsoever harms us.

4 Let us bring up our family
To fear and love and trust Thee,
And rule our house as pleases Thee
Both lovingly and justly,
That we and all our kindred may
God-fearing be, and day to day
In godliness continue.

5 From greed and falsehood keep us, Lord,
Let none deceive us never;
A Christian mind to us afford
Which is contented ever;
What Thou hast giv’n by industry,
Let us employ right thankfully
And to Thy greater glory.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Gott, wir danken alle Stund,
und deinen Namen preisen,
wir rühmen dich aus Herzen-Grund,
und dir viel Ehr beweisen [erweisen,
daß du uns hast in den Hausstand
gesetzet, und mit milder Hand
darin bisher erhalten.

2 Ach Herr! es hilft kein Fleiß noch Müh,
kein spätes Schlafengehen,
und wenn wir gleich in aller Früh
mit Sorg vom Schlaf aufstehen,
so ist doch solches all umsonst […alles dies umsonst,
es lieget bloß an deiner Gunst,
du gibsts den deinen schlafend.

3 Drum gib uns Gnade und Verstand,
Gesundheit, Kraft und Stärke,
regiere selber unsre Hand,
befördre unsre Werke;
du selber unser Haus beschick,
verhüte alles Ungelück,
und was uns bringet Schaden.

4 Gib, daß wir Kinder und Gesind
zu deiner Furcht aufführen,
und sie vernünftig und gelind,
wie dirs gefällt, regieren;
daß wir und unser ganz Geschlecht
sein fromm, gottfürchtig und gerecht,
und dabei stets verbleiben.

5 Vor Geiz und Falschheit uns behüt,
laß uns niemand betriegen. [betrügen.
Gib uns ein Christliches Gemüth,
das ihme läßt vergnügen; [begnügen;
laß uns, was du durch unsern Fleiß
bescherest, ja zu deinem Preis
mit Dankbarkeit gebrauchen.

05 March 2024

O Gott voll Macht und Wunderthat (O großer Gott von Güt und Gnad)

Here is my translation of the Authority hymn, “O Gott voll Macht und Wunderthat!” (Anon., 17th–19th. c.), in GGELB #355 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and having 4 stanzas, greatly revised from its original form, having undergone several revisions at the hands of Rationalistic and other tamperers. Fischer lists it under the first line “O großer Gott von Güt und Gnad / von dem der Stand und Orden,” giving its first appearance in Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Ganz-Opfer (Leipzig, 1697). It was included by Rambach in his Haus-Gsb (1735). It then appears in the Württemberg Gsb 1741. In the Churz-Pfalz Gsb 1755 it appears somewhat altered, in 8 stanzas (omitting the original 7th, or subsuming it into the 6th) with title “Prayer of subjects for their authority” and with substantial differences; likewise in Hanover Kirchen-Gsb 1759 (by authority of the King of Great Britain), 2nd ed.; a later, transitional form lacking stanza 6 (the old stanzas 6–7, on what subjects owe their rulers) appears, e.g., in Heilige Lieder, for the congregation in Rabensburg (1772). The Ohio Synod form seems to be drawn from Albert Knapp’s Liederschatz from the early 19th c., with further adjustments. I provide the second form from the Electoral Palatinate and Hanover, yet with the option of separate stanzas 6 and 7 as in the earliest form, and with the variant 8th stanza from the transitional form; and secondly, the newer 4-stanza revision found in GGELB.

 



Mid-18th c. Form:

O GOD of pow’r and wondrous might,
By whom th’ estate reputed
Of rulers, in Thy wisdom’s light,
Was firstly instituted;
And, after Thou hadst founded it,
Didst graciously in Holy Writ
Establish it most firmly:

2 Preserve our dear authorities,
Through whom we dwell securely,
In blessing and contented ease,
And by Thy Spirit surely
Direct them, and strong faith imbue,
That they great good for Thee may do,
And never from Thee wander.

3 Lord, keep them fearless, strong, and whole,
And let them sense adroitly
All that is good for body_and soul,
Their rule disposing rightly.
Crown them with all prosperity
Their Father, Shield, and Portion be,
And in Thy grace preserve them!

4 Let us beneath their shelt’ring pow’r
Have peace, and none defy it,
That we, by their defense, each hour
May live a life most quiet
And peaceable in godliness,
And every day with virtue dress,
Lord, to Thy praise and honor.

5 From those who wish them any ill
By Thy defense protect them,
That never cunning, force, or will,
May to their harm affect them.
Whate’er their duty doth oppose,
All wicked guile, and guilty foes,
O Lord, let be confounded!

*6–7 Give faithfulness and diligence
And zeal to those ruled by them,
To live in true obedience,
And tributes due supply them.
Let us in honor hold our heads,
And those by whom their order spreads,—
The chief estate and highest!

[*6 A heart obedient unto me,
Yea, to all subjects, render,
That all men with sincerity
May honor their defender,
And hold th’ estate in highest worth,
And those who are by them sent forth
As Thou, Lord, dost exhort us.

*7 Help me to give with heart sincere
And punctually and truly
Whate’er to my superiors here
I know is owing duly.
So Holy Scripture tells us so,
And bids us render what we owe
Of tribute and of custom.]

8 But keep us, O Thou highest Good,
From those too quickly burning,
Whose haste is by some harm ensued,
By wrath disaster earning.
Give rulers patient gentleness
To cause by pow’r, yet more by grace,
All peace and good to flourish.

*8v. O grant us, Lord, this highest good:
That those above us reigning,
May beautify their rulerhood
With fear of Thee unfeigning.
Grant patience, wisdom from above,
To cause by pow’r, yet more by love,
All peace and good to flourish.

9 Convert all those who stray from Thee [Let us Thine heirs and people be]
And help us, we implore thee,
That head and body one may be
In giving Thee the glory.
Bring both, Lord, when this age is done,
To glorious realms beyond the sun
To worship Thee forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.


Ohio Hymnal Form (From Knapp, etc.)

O GOD, who over all dost reign,
And who throughout creation
Didst all authority ordain
By wise determination:
Our rulers crown in every place
With blessing, favor, health, and grace,
Who for this time are given.

2 Beneath them grant prosperity
As in a shelt’ring tower,
That we may live all peaceably
Through Thy dear love and power,
In discipline and righteousness,
And every day with goodness dress,
As is the way of Christians.

3 Be Thou their shield from every ill,
Their shelter to protect them,
That never wicked craft or will
May to their harm affect them.
Thy holy precious Law uphold,
And those who count it more than gold,
Grant here on earth to prosper!

7 And grant us this great good to see:
That, in their rule proceeding,
With reverence and charity
Thy rule may be apparent.
Give wisdom, patience from above,
To cause, by justice and by love
All peace and good to flourish.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

O großer Gott von Güt und Gnad [[O Gott voll Macht und Wunderthat!
von dem der Stand und Orden *[es ist an allen Orten]
der Obrigkeit, nach deinem Rath [[…durch weisen Rath,] *[all Obrigkeit aus weisem…]
ist eingesetzet worden: [[selbst…] *[von dir verordnet…]
und der du ihn, als dein Gestift [[du hast nachdem du ihn gestift,
bestättigt hast in Heilger Schrift [[ihn auch in deiner Heilgen S.
in deinem wahren Worte [[aus Gnaden fest[-]gesetzet.

2 Ich bitt dich für die Obrigkeit [[Erhalte doch die O.,
als unter der wir leben [[durch die wir sicher bleiben,
in Schirm und Schutz zu dieser Zeit [[in Segen und Zufriedenheit;
ihr deinen Geist zu geben [[laß deinen Geist sie treiben,
der sie in Glaubenskraft erhalt [[und fülle sie mit Glaubenskraft,
daß sie davon sich nicht so bald [[damit sie dir viel Nutzen schaft,
abwendig machen lasse. [[und niemals von dir weiche.

3 Frisch und gesunden Leib gib ihr [[Gib ihr Gesundheit, Stärk und Muth;
Hilf, daß sie möge führen [[und laß sie reichlich spüren,
ein löblich Regiment allhier, [[was Leib und Seele nöthig thut […Nütz und Gut,
laß sie auch sonsten spüren [[laß sie gerecht regieren.
Herr, deine Hülf und große Güt, [[Ja, kröne sie mit Glück und Heil, *[Drum kröne, Herr, die Obrigkeit]
die sie an Leib und Seel behüt [[sei selbst ihr Vatter, Schutz und Theil, *[Die du uns gabst für diese Zeit]
und fülle sie mit Segen. [[halt sie in deiner Gnade. *[mit Segen, Heil und Gnade.]

4 Daß unter ihrem Regiment [[Laß unter ihrer Hut und Macht *[…Hand und Wacht]
wir guten Frieden spüren [[uns nichts als Friede sp.], [uns steten Frieden… *[uns Heil und Wohlfahrt…]
der nimmermehr sich von uns wend [[daß wir, durch ihren Schutz bewacht, *[…deine Lieb und Macht]
damit wir können führen [[ein stilles Leben f.,]
geruhiglich zu aller zeit [[geruhig in Gottseligkeit, *[in Züchten und Gerechtigkeit]
das Leben in Gottseligkeit [[die Tugend üben jederzeit *[und Gutes üben allezeit]
zur Ehre deines Namens. [[zu deines Namens Ehre. *[nach rechter Christenweise.]

5 Beschirme sie durch deinen Schutz, *[Du wollest selbst ihr…]
daß ihr nicht schaden können [[daß, die ihr Übels gönnen, *[Kraft, Ehr und Ansehn…]
mit aller Macht, Gewalt, und Trutz, [[mit aller List, Gewalt und Trutz *[daß weder Bosheit, List, noch…]
die, so ihr übels gönnen [[ihr niemals schaden können. *[ihr jemals…]
und ihrem Amt zwider sein. [[Was ihrem Amt entgegen ist, *[halt selber aufrecht dein Gebot,]
Herr, treib die Leute kräftig ein [[der Feinde Trug, der Bosheit List, *[und wer sie ehr, dem laß, o Gott!]
mit ihren List und Tücken. [[laß, Herr! zuschanden werden. [es wohl gehn hier auf Erden.]

6 Gib mir ein recht gehorsam Herz [[Gib denen Eifer, Fleiß und Treu,
Ja, allen Unterthanen, [[die unter ihnen leben,
daß jedermann ohn allen Scherz [[…gehorsam sei,
wie du uns läßt vermahnen [[ihr Schoß und Pflicht zu geben.
die Obrigkeit in höchsten Stand, [[Laß uns das Haupt, den höchsten Stand,
und die, so von ihr sind gesandt, [[und alle, die von ihm gesandt,
in allen Ehren halte. [[…halten.

7 Hilf, daß ich geb von Herzen gern, [[ N/A
und zwar beizeit und richtig,
was ich hier meinen Obernherrn
mich seh zu geben pflichtig,
inmassen es dein Wort gebeut,
und sagt: Gebt was ihr schuldig seid,
Schoß, dem der Schoß gebühret.

8 Behüt uns aber, höchstes Gut [Verleih uns, Herr! dies große Gut,] *[Verleih dabei das…]
vor denen die entbrennen [[dem, der leicht entbrennet [daß die, so uns regieren, *[…wir durch ihr Regieren]
gar leicht in ihrem frechen Muth [[durch Übereilung Schaden thut [in deiner Furcht mit sanftem Muth *[mit Ehrfurcht, Lieb und s. M.]
und selbst in Unglücke rennen [[durch Zorn in Unglück rennet. [stets ihre Herrschaft zieren. *[selbst deine H. spüren.]
durch Aufruhr und durch Meuterei, [[Gib Obern Sanftmuth und Geduld [Gib ihnen Weisheit… *[Gib du ihr W. u. G.]
und wie klein auch das Fünklein sei, [[daß sie durch Macht, doch mehr durch Huld, *[…recht Gericht und H.]
gleich draus ein Feuer machen. [[Flor, Heil und Ruh befördern. *[an deiner Statt uns leite.]

9 Bekehre du doch solche Leuth [[Bekehre, die verriret sein, [Laß uns dein Volk und Erbe sein,
und hilf vor allen Dingen,
daß wir dir, Gott, zu aller Zeit [[daß Haupt und Glieder insgemein
die Ehr am ersten bringen [[dir Lob und Ehre bringen.
und denn der Obrigkeit nach dir [[Führ beide, Herr! nach dieser Zeit
bis daß dein Aarm uns alle führ [[in jenes Reich der Herrlichkeit,
zu deinem Reich und Erbe. [[wo wir dich ewig preisen.