28 January 2018

Capitan, Herr Gott, Vater mein

Here is my translation of “Margrave Casimir's Hymn” ("Capitan, Herr Gott, Vater mein" Casimir zu Brandenburg, †1527), a devout prayer of godly rulers for assistance, with various petitions and sighs, including intercession for their subjects and territories. It was included in several of the earliest Lutheran hymnals. Note that the original acrostic of the author's name (CA-SI-MIR, MAR-GRAF ZU BRAN-DEN-BURG) is reproduced in the English translation (marked in bold typeface). For more information, see Robin A Leaver, The Whole Church Sings. (Grand Rapids: Eerdmans, 2017). The melody as it appears early on (in the 1530 Leipzig Enchiridion):

In Zahn’s Melodies #8133:

CAPTAIN and Father God on high!
With grace be nigh
While yet my days on earth proceed

For now what error meets my eye!
Thy grace supply,
And let Thy sense and wisdom lead;
To me the true ground, Lord, unfold,
This is the hour of need!
Thy godly Word let not depart;
Thou art
Life’s Door through death decreed,
My only Lord and God indeed.

2 Since nears the hour of prophecy,
Lord, set us free
From evil here in body_and soul,
In this distress our Helper be,
And graciously
Transport us from all torments whole!
Upon us all shed mercy’s light;
Us, Lord, through Thy dear Son
That we may all true Christians be;
My plea
Is that Thy peace be known;
Help us to do Thy will alone!

3 Mid such distresses I must pray,
Lord, be my Stay!
My Maker, ne’er from me depart!
Thy counsel e’er to me convey
Point me the way,
And through Thy Son stir up my heart;
Renew me by Thy Holy Ghost!
Thou know’st
All that I need from Thee;
For all my hope in Thee I place.
Grant grace,
O Christ, and comfort me,
Thou only my Redeemer be.

4 Realm, city, town, and subject free
All come from Thee;

Oh, keep them from all doctrines wrong!
See, Lord, what follies now enthrall
And truth forestall!
Preserve us in Thy honor long,
With us Thy Holy Scripture share,
Lest e’er
The devil us require
To quit for pomp and human might;
Within us such desire,
That true faith burns with holy fire!

5 Mark how I now my retinue
And servants, too,
And nobles, Lord, to Thee commend!
Increase in us right faith and true
Which now men rue;
Lord, for Thy death my pray’r attend!
Forsake us not in anguish fast,
Thou hast
So long ago expressed,
That wolvish prophets would by guile
Thy flock, in sheepksin dressed,
As Scripture clearly doth attest.

6 Grave-eyed Thy mercy have I sought,
Which once Thee brought
To bear the cross for mankind’s fall.
I come, Thy refuge long I've sought
Forsake me not!
Thy goodly cov’nant I recall
Which Thou didst make so long ago.
For lo,
The many seek Thy face;
Lord, hear their voices as they grieve;
Us all into Thy grace;
To erring faith permit no place!

7 Of branded consciences, which fain

Would others stain,
The words of Paul in earnest warn:
To twist Thy doctrine much they strain,
Their shame is plain;
Lord, save us by Thy blood and scorn!
Look down to us from heaven’s throne:
The Son
Hath paid our debt of sin.
To Thee Christ brings us all;
As Paul

Says time and time again;
Lord, in Thy favor keep all men!

8 Entreating Thee, we humbly pray
For faith today
Before death’s hand is here discerned;
Our hope doth on Thy mercy stay
With longing aye!
Alas, we were by cunning turned,
Lord, from Thy grace to works of men!
Grant then,
O Lord, the strength that we
May hope and trust Thy Word both here
And there,
Which is true verity—
And grant us life eternally!

9 Burglars and sinners turn, O God
Thy name to laud,
And in Thy kingdom all unite!
Be with us, lest the foe defraud

By courses broad;
Hide not Thy gracious face from sight;
When comes that dire necessity,
And we
Death’s cold embrace must bear,
Then be our trusty shield and sword!
Yea, Lord,
Thou wilt receive our pray’r!
I send my subjects to Thy care!

Translation © 2018 Matthew Carver


1 Capitan, Herr Gott, Vater mein
dein Gnad erschein
mir weil ich hie im Leben bin,
Denn itzt auf Erd groß Irrtum sein
Sieh gnädig drein,
daß mich regier dein Gnad und Sinn,
entdeck mir, Herr, den rechten Grund
die Stund
ist hie der größten Not!
Verhalt mir nicht dein Göttlichs Wort,
die Port
des Lebens durch den Tod,
bist du allein mein Herr und Gott.

2 SIch naht die Zeit der Prophezei,
Herr, mach uns frei
des Übels hie an Leib und Seel,
Steh uns in unsern Nöten bei,
dein Gnad verleih
erlös uns, Herr, von aller Quäl;
Erbarm dich unser allgemein,
uns, Herr, durch deinen Sohn,
daß wir rechte Christen sein,
all mein
Begier ist Fried und Sühn,
Hilf, daß wir all dein Willen tun.

3 MIR ist vonnöten, daß ich bitt,
verlaß micht nit,
du Schöpfer aller Kreatur,
Auch teil mir hie dein Weisheit mit,
nicht von mir tritt,
durch Christum mir mein Herz anrühr,
Und schaff in mir ein rechten Geist,
du weißt,
was mir vonnöten ist,
all mein Hoffnung hab ich zu dir,
komm mir
zu Trost, Herr Jesu Christ,
nur du allein Erlöser bist.

4 MARk, Städt und all mein Untertan,
ich von dir han,
behüt sie all vor falscher Lehr,
Herr Gott, es ist itzt auf der Bahn
ein böser Wahn,
enthalt uns all in deiner Ehr,
dein Göttlichs Wort das teil uns mit,
daß nit
der Teufel uns verführ,
durch weltlich Pracht und Menschen Fund
uns all in solcher Gier
daß unser Glaub sei recht zu dir.

5 GRAFen, Herrn, Ritter und Knecht,
und all ihr Gschlecht
befehl ich dir mein Herr und Gott,
mehr uns den Glauben treu und recht,
die itzt geschmächt,
ich bitt dich, Herr, durch deinen Tod,
verlaß uns nicht in solcher Angst;
vor langst
hast du es selbst verkündt,
daß falsch Propheten sollten sein
in Schein
der Schaf doch wölfisch sind
als uns die Schrift denn klar ergründt.

6 ZU deiner Barmherzigkeit groß,
die dich ganz bloß,
aufs Kreuz hat bracht für unser Sünd,
ich fleuch zu dir, Herr, in dein Schoß,
mich nicht verlaß,
ich mahne dich an deinen Bund,
den du hast gmacht vor langer Zeit,
es schreit,
zu dir manch traurigs Gmüt,
erhör uns Herr in dieser Stimm,
und nimm
uns all in deine Güt,
vor falschem Glauben uns behüt.

7 BRANdmal im Gwissen sind sie gnannt,
der Welt bekannt,
davor Sankt Paul uns warnen tut,
Recht Lehr durch sie ist ganz verwandt,
mit grosser Schand,
ach, Herr, erlös uns durch dein Blut!
Sieh h’rab zu uns aus deinem Thron,
den Lohn
der Sünd hast du bezahlt,
durch Christum sind wir dir vereint,
das meint
Sankt Paulus mannigfalt,
In deiner Gnad uns all enthalt.

8 DEN Glauben bittn wir, Herr, von dir,
erhör uns schier
eh uns des Todes Fall berührt,
in dein Erbarmung hoffen wir
in treuer Gier,
ach, Herr wir sind kläglich verführt
von deiner Gnad in eigen Werk,
drum stärk
uns, Herr, daß wir in dich
hoffen und trauwen hie und dort,
dein Wort,
ist Wahrheit sicherlich,
gib uns das Leben ewiglich.

9 BURGrecht gib uns in deinem Reich
und mach uns gleich,
auch steh uns bei bis an das End,
das uns der Teufel nicht erschleich,
ach, Herr, nicht weich,
dein gnädig Gsicht von uns nicht wend,
wenn kommt die Zeit der letzten Not,
der Tod
uns greif mit grimmen an,
so bis, Herr, unser Wehr und Schild,
du willt
von uns gebeten han,
ich bitt für all mein Untertan.

14 January 2018

Dein armer Hauf, Herr, tut klagen

Here is my translation of the hymn / paraphrse of Psalm 10, “Dein armer Hauf, Herr tut klagen” (M. Stiefel, 1524/5). One of the lesser known hymns composed in the earliest period of Lutheran hymnody, its focus on the papacy excluded it from more general use and it was in turn omitted from later important hymnals such as Bapst (1545), arguably the culmination of Luther’s hymnodic project during his lifetime. Its meter, furthermore, does not follow the bar-form with its repetition, but rather uses the meter of the popular Latin hymn Pange lingua gloriosi. Nevertheless, for the sake of its history and provenance (it was included in the early Wittenberg Chorgesangbuch and hymnal for the laity) I haved decided to include it here. The melody is first, that of Pange lingua, and secondly, a new, proper melody by J. Walter, both being here reproduced from Zahn vol. 2, 3681–3682a (Stiefel's other hymn to be included in the earliest Lutheran hymnals was indeed based on Pange lingua). For further information, see Robin Leaver, The Whole Church Sings (Eerdmans, 2017).


LORD, Thy little flock is sighing
’Neath the Antichrist’s great might,
Who by cunning arts is trying
To conceal Thy Word from sight,
Which in these last days, forth flying,
Threatens his destruction quite.

2 For Thine advent we are yearning,
Lord, why dost Thou tarry long?
Wilt Thou not be soon returning
To release us from his wrong?
What wild beasts, art Thou discerning
Mightily comprise his throng!

3 He by haughty passions prodded,
Sends Thy servants to the flame,
Bids his works by all be lauded,
Cloaks his deeds in fairest name,
Yea, as right is he applauded
When God’s honor he would claim.

4 His own passions he doth cherish,
Yea, o’er God gives them more praise,
Makes indulgences to flourish,
Sets at naught the Maker’s grace,
And God’s Word, which souls doth nourish,
He blasphemes in countless ways.

5 He o’erflows with curse and scolding,
When a man his will disdains,
Not regarding nor beholding
If it honors or profanes,
Sin and shame as nothing holding,
Yea, e’en God he keeps in chains.

6 He above, all others under,
So he boasteth as a god,
Heeds not, Lord, Thy works of wonder,
Nor Thy might, nor vengeful rod;
Freely says, “Tear them asunder!
My opponents pay in blood!”

7 “There is none that may defy me,
God is mine, one heart we share:
Would some person seek to try me,
My great scholars soon are there!
Caesar will his sword supply me,
And defend St. Peter’s Chair!”

8 Such a man has earth seen never
Who did ban and curse as he;
Whose vast greed, through sly endeavor,
Brings all men to poverty;
While his tongue oppresses ever
Consciences that else were free.

9 He the teacher’s title carries—
Death, the art he’s mastered most:
Blows against his Church he parries
With his Ban and battle-host;
Those who question him, he buries:
Pow’r upholds his throne and boast.

10 Those who do what he’s forbidden,
Lionlike he seeks with care,
Lest some soul from him be hidden
That would dare his reach impair;
Soon that man is overridden,
And made captive in his snare.

11 So the poor man is restrainèd
By the papal ban and blast,
Or the prince’s sword ordainèd,
Burning stake, or bondage fast—
By no arts can grace be gainèd,
Then is favor’s moment past.

12 “Let us still our war be waging,”
Says hell’s vicar boastfully,
“God is with us in our raging,
Shields us from calamity;
All in which we are engaging
Shall succeed most happily.”

13 Lord, arise! Our hearts are longing,
That we may Thy judgment see!
Break his boasting, cease his wronging,
Reigning, speaking blasphemy:
“All the world, to me be thronging!
Even God resists not me.”

14 Lord, what vile abominations!
Strike and slay him with Thy sword,
Who withstands the strength of nations;
He deserves no less, O Lord!
Still Thy flock awaits with patience,
Till hellfire is his reward.

15 Now, e’en as his grasp is failing,
He puts out his largest horn,
Which he holds as most availing,
Half-spurred, on his horse is borne,
Yet his pow’r no wise curtailing:
To him still what pow’r is sworn!

16 Praise the Lord! The time’s fulfillèd,
God Himself will shepherd be!
Now ye papists shall be stillèd,
Who seduced men wickedly;
God has heard our pray’r, and willèd
That ye shall His sentence see.

17 Pope, thy pride will leave thee broken,
God will hear our plaintive cry,
Soon shall end what thou hast spoken
On all lands beneath the sky;
We see clearly ev’ry token;
This no Christian can deny.

18 God, most worthy and most glorious!
All my senses Thee extol;
When I leave this life laborious,
Keep me, Lord, in body_and soul,
Till I dwell with Thee, victorious,
Where eternal ages roll.

Translation © 2018 Matthew Carver.


1. Dein armer Hauf, Herr, tut klagen
großen Zwang vom Widerchrist,
der sein Bosheit hat verschlagen
wohl unter dem Wort mit List,
welchs in diesen letzten Tagen
seins Greuels Verstörung ist.

2 Dein Zukunft wir hoch begehren,
ach, wo bleibst du, Herr, so long?
Willt du uns denn nicht gewehren
und abwenden unsern Drang?
Sieh doch, wie als Wolf und Bären
die gewalt’g Rott an ihm hang.

3 Wenn er Hohmut treibt mit Toben,
brennen muß dein armer Knecht,
seinen Anschlag muß man loben,
was er tut, ist alles shclecht;
das heißt gut, so diesem Buben
muß weichen dein Göttlich Recht.

4 Seins Herzenschrein er fast preiset
über Gott mit voller Gwalt,
uns sein Gnad und Ablaß weiset,
daß dein Gnad hat kein Gestalt;
Gotts Wort, das die Seelen speiset,
verlästert er manichfalt.

5 Aus geußt er Fluchen und Schelten,
wo er fühlet Widerstand,
Acht nicht und gedenket selten,
ob da sei Ehr oder Schand;
Sünd und Schand muß hie nicht gelten,
er faßt auch Gott in sein Band.

6 Hoch will er sein und besonder,
da ist eitel Übermut,
dein Recht, Herr, und deine Wunder
sieht er nicht, noch deine Rut;
Er spricht frei, “Der muß erunder,
wer mich haßt, es kost sein Blut!”

7 “Niemand ist der mich absetzet,
Gott is mein und ich sein Buhl;
So mich jemand hie verletzet,
weck ich auf mein hohe Schul,
bald sein Schwert der Kaiser wetzet,
beschirmet Sankt Peters Stuhl.”

8 Auf Erden kein Mensch erhöret
ist, der also bann’ und schelt’,
sein Geiz durch Betrug betöret
die Menschen all um ihr Geld,
ach und weh! sein Zung zustöret
gut Gwissen in aller Welt.

9 Er will als ein Lehrer sitzen,
Würgen ist sein größte Witz,
seinen Kirchhof muß beschützen
Bannes Kraft und Heeres Spitz,
Wer ihn straft, den tut er schmitzen,
ohn Gwalt sein Stuhl hat kein Stutz.

10 Darum sieht er auf mit Sorgen
als ein Löw in seiner Hühl,
Daß ihm keiner bleib verborgen
der ihm setzen will ein Ziel;
wer solchs tut, der muß erworgen,
ihn bringt sein Netz in das Spiel.

11 Also muß der Arm verderben
durch des Bapstes Bann und Blitz,
von dem Schwert muß er do sterben,
Gefängnis, Leiden und Hitz,
gar kein Gnad mag er erwerben,
da hilft kein Kunst oder Witz.

12 “Laßt uns fechten, laß uns streiten,”
spricht der Widerchristlich Hirt,
“Hie ist Gott auf unser Seiten,
kein Unglück uns immer rührt,
unser Sach zu allen Zeiten
mit Freuden wird ausgeführt.”

13 Herr, steh auf! Uns tut verlangen,
laß herbrechen dein Gericht!
daß zubrochen werd das Prangen,
das mit Lästern hirscht und spricht,
“All Welt muß wohl an mir hangen,
Gott selbst mir nicht widerficht.”

14 Es muß den Greuel erstechen
und ertöten, Herr, dein Schwert;
Menschen Hand mag ihn nicht brechen,
er ist kleiner Straf nicht wert,
ewig Pein die muß solchs rechen,
denn wird der arm Hauf gewährt.

15 Es ist seiner Gwalt abbrochen
itzund schon das größte Horn,
noch mit einem tut er pochen,
den Hengst reit mit einem Sporn,
hat die Welt an sich geflochten,
die Gwalt ist ihm noch geschworn.

16 Lob sei Gott, die Zeit ist kommen,
er will selber sein der Hirt!
Ihr Papisten mußt erstummen,
die ihr habt die Welt verführt:
Gott hat unser Bitt vernommen,
sein Urteil euch scheiden wird.

17 Eur Stolz, der macht euch zu Schanden,
Gott wird hören unser Klag,
Bald auf Erden in den Landen
wird sich enden all Vortrag,
alle Zeichen sind vorhanden,
kein Christen das leugnen mag

18 Gott, mit allen meinen Sinnen,
ich dein Lob und Ehr hier treib.
So ich scheiden soll von hinnen,
bewahr mir, Herr, Seel und Leib,
daß ich mög den Sieg gewinnen
und ewiglich bei dir bleib.

31 December 2017

Es ist vollbracht! Gott ist verschieden

Here is my translation of the Passion Hymn, “Es ist vollbracht! Gott ist verschieden” (Salomo Franck). The meter is that of Wer nur den lieben Gott läßt walten, but a proper tune has also been published. An early instance showing the first text type is found here. I have included some of the more significant alterations for your interest.

’TIS FINISHED quite! Behold, God dieth,
My Jesus doth His eyelids close,
The Prince of peace all peaceful lieth,
The Sun of Life sinks to repose,
Yea, sinks into death’s soundless night,
O dearest word: “
’Tis finished quite!”

2 ’Tis finished quite! As God hath spoken!
Th’ eternal Word His speech withholds.
That heart with faithfulness is broken,
A rock Salvation’s Rock enfolds,
The highest pow’r is hid from sight.
O truest word: “
’Tis finished quite!”

’Tis finished quite! I am forgiven;
Hush, conscience, do not cry so sore,

Though oft our sins have cried to heaven,
The Lamb's dear blood cries all the more.
Now vanquished lies hell’s vaunted might.
O sweetest word: “
’Tis finished quite!”

’Tis finished quite! My heart's deep longing,
Round Thy dear body and Thy breast
The angels gladly would be thronging;
Oh, take my heart, Lord, for Thy rest!
Where love has carved thy tomb aright.
O soothing word: “
’Tis finished quite!”

’Tis finished quite! Here I will slumber,
And take Christ's tombstone for my bed;
Here wait the angels without number
Where I, with Jacob, lay my head.
Unbarred is heaven's portal bright:
O word of life: “
’Tis finished quite!”

Translation © 2017 Matthew Carver

1 Es ist vollbracht! Gott ist verschieden!

mein Jesus schließt die Augen zu,

Der Friedensfürst schläft ganz in Frieden;

die Lebenssonne geht zur Ruh

und sinkt in stille todesnacht,

O theures Wort: Es ist vollbracht!

2 Es ist vollbracht! wie Gott gesprochen!

das ewge Wort muß sprachlos sein.

Das Herz bei True wird gebrochen,

den Fels des Heils umfaßt ein Stein,

Die höchste Kraft ist nun verschmacht.

O wahres [werthes] Wort: Es ist vollbracht!

3 Es ist vollbracht! Schweig mein Gewissen,

Ihr Sünder schreit nicht allzusehr [. . . fasset neuen Muth!
Habt ihr die Wolken oft durchrissen [Des Tempels Vorhang ist verrissen;]

Das Blut des Lammes schreit vielmehr. [nun spricht für uns des Sohnes Blut.
Nun ist getilgt der Hölle(n) Macht.

O süßes Wort; Es ist vollbracht!

4 Es ist vollbracht! Mein Herzverlangen,

du allerliebste Leiche du; [o hochgelobte Liebe du]

die Engel wünschen zu umfangen,
 [dich wünschen Engel zu empfangen]
nimm auch in meinem Herzen Ruh,

wo Liebe dir ein Grab gemacht! [wo dir die Lieb ein Grab gemacht!
Trostvolles Wort; Es ist vollbracht!

5 Es ist vollbracht! Ich will mich legen

zur ruh auf Christi Grabesstein.

Die Engel sind allhie zugegen,

ich schlummre sanft mit [wie] Jakob ein.

Die Himmelspfort ist aufgemacht.

O Lebenswort: Es ist vollbracht!

24 November 2017

Herzlich lieb — 4th Stanza

Here is my translation of an additional 4th stanza for the hymn “Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" (M. Schalling, 1563), which adds the ideas of repentance and resolve for new obedience. The anonymous stanza, according to Wackernagel (III, 789) is found appended to the hymn in the Görlitz Gesangbuch of 1611, p. 957.

4. BEFORE Thy court, Lord, I appear,
And kneel to Thee in heart sincere,
And own no other savior;
My sins and my trespasses sore
To death condemn me evermore
And yet I will not waver.
Lord Jesus Christ, Thy blood alone
Doth wash my sins and all atone;
In true repentance and complete
I, trusting, fall down at Thy feet.
Lord Jesus Christ! my thanks to Thee (my thanks to Thee!)
I would do better; help Thou me!

Translation © 2017 Matthew Carver.

Vor Gricht, Herr Christe, steh ich hie,
zu dir beug ich mein Hertzen Knie,
vermag mir selbst nicht zu rathen.
Mein Sünd und grosse Missethat
mich ewig zum Todt verdammet hat,
ich wil drumb nicht verzagen:
Herr Jesu Christ, dein Blut allein
macht mich von allen Sünden rein,
in rechter wahrer Rew und Buss
gläub ich an dich, fall dir zu fuß.
Herr Jesu Christ, des danck ich dir,
ich will mich bessern, Herr, hilff mir!

20 August 2017

O großer Gott von Macht

Here is my translation of the repentance hymn, “O großer Gott von Macht" (B. Schnurr, 1678, sts 1-8; J. M. Meyfart, st.9), for times of general need. This hymn, the final stanza of which Bach uses in his cantata for Trinity X, is interesting for several reasons. Its arrangement consists of six lines of original text each stanza, appealing to God’s various divine attributes for pardon and mercy to prevail over strict righteousness and to spare the people and land in the midst of some unnamed necessity; and appended to this, a two-line semi-refrain of supplication based on the progressively audacious intercessions of Abraham in Genesis 18. Note that I attempt to reproduce the rhyme scheme of the German, which perhaps unnecessarily fails to rhyme the first and third lines. But the contiguity of these lines is enhanced by the quickness of the music, so that rhymes here would be foreign to the expression. Additionally, the hymn has had several proper tunes or variant melodies over the years (Zahn 5105–5117). I include the original along with that more nearly approximating Bach's (Zahn 5105 a–b resp.). The first may be attributed to Melchior Franck (Leipzig, 1632); the second form is found in Hiller, 1798, and follows the variant originally published in Praxis Pietatis Melica (Berlin, 1661).


GREAT GOD of mighty pow’r,
Abounding in all grace,
Wilt Thou the land entire
In furious wrath erase?
What if there be some faithful still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us,
Not for our works reward us!

2 Great God of honor famed,
Far be it from Thee now
To beat with dread rebuke
Both good and evil brow!
What if there be some fifty still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

3 Great God of counsel wise,
Let mercy now abound,
Let righteous judgment yield,
Nor so severe be found.
What if there forty-five be still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

4 Great God of strength to save,
Regard the suff’ring land,
And from Thy scourges dire
Withdraw Thy reaching hand.
What if there be some forty still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

5 Great God of boundless might,
From all Thy wrath relent,
As often to Thine ear
Our wretched pray’r is sent;
What if there be some thirty still
Which do according to Thy will?
Thy mercy yet afford us, &c.

6 Great God of grace renowned,
Oh, hear us as we cry,
And in Thy lofty throne
Perceive our lowly sigh!
What if there be some twenty still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

7 Great God of act and deed,
Hear humble earth implore,
Which of Thy lenient heart
Would ask this one thing more:
What if there be but ten souls still
Which do according to Thy will?
Thy mercy then afford us, &c.

8 Great God of glorious praise,
Have sins their limit passed,
And wilt Thou in Thy rage
Destroy us all at last,
Yet may the little children still
Do right, according to Thy will,
Thy mercy then afford us,
Not for our works reward us!

9 Great God of faithfulness,
Since naught avails with Thee
But Christ, Thy Son, who stilled
Thy just hostility,
Behold His wounds, His anguish grim,
His pains and sorrows, and for Him
Thy mercy now afford us,
Not for our works reward us!

Translation © 2017 Matthew Carver. 

The German text is found here.